С сегодняшнего дня начинает действовать приказ Министерства образования и науки России, который устанавливает перечень словарей и справочников. Эти издания содержат нормы современного русского языка.
Как отмечает агентство Росбалт, согласно этим книгам, сказать «вкусное кофе» — отныне не ошибка. Также допускаются ударения дОговор и йогУрт. По срЕдам и средАм — теперь равноценные варианты, а слово «Интернет» предлагается писать с большой буквы. Ученые лингвисты поясняют, что язык — это живая система, которая постоянно меняется. Официально установленные нормы обычно не поспевают за этим развитием. Но если бы все новые веяния тут же фиксировались в словарях, то следующее поколение с трудом понимало бы предыдущее.
Bellemaria, спасибо, интересная статья.
Лично я думаю, чно новые слова надо вносить в словари, но ни в коем случае не в ущерб старым. С крайнем случае можно выпустить словарь современной лексики.
Selena_mist, не за что )))) Это я все к тому, что не надо только на нашу страну катить бочку, это происходит, увы, не только у нас, в бОльшей или меньшей степени...
Знаешь, я почитала статьи, в которых приведены примеры именений... ну объясни мне ПОЧЕМУ кофе - теперь среднего рода??? ПОЧЕМУ можно говорить дОговор? Получается, что этой реформой в определенной степени закрепили нежелание учить язык? Если так хочется сделать базовый словарь - почему не обновленная редакция Ожегова или Розенталя? Согласна, словари должны совершенствоваться, но делать это надо с умом.
Selena_mist, ты меня спрашиваешь!? Лично я все равно буду говорить договОр и крепкИЙ кофе. А вот вопрос про словари интересный - судя по статье, это явный, даже не знаю как это назвать, сговор что ли...
Хотя я помню, у нас уже поднимался вопрос о реформе русского языка, в частности предлагалось слово парашют, писать как парашУт... крику было... (вполне справедливо), но как-то потом все сошло на нет и слово парашют как писали с ю так и пишут.
У нас, если честно, все еще круче. Потому что в языке заменили многие созвучные с русским языком слова на заимствованные из западных языков. Меня прям передергивает, когда я слышу гелікоптер или шпиталь. Самый большой парадокс всего этого, что практически невозможно обучить нормальных специалистов, потому что педагоги старой школы (которые действительно знают язык) просто неспособны нормально воспринять все эти нововведения... Результат - родной язык у нас в такой... хм... ну вы меня поняли
на эту тему даж анекдот есть:
Скажите, а какая разница - использовать слово мапа от немецкого die Mappe или карта от немецкого das Kart ( надеюсь не напутала с артиклями и написанием...)
Selena_mist, да старые специаличты не способны, а молодые сами родного языка не знают, да и учебники (это отдельная песня) когда я работала в школе мне лично коллега, преподаватель русского языка показывал учебник с грамматическими ошибками, а ей по нему детей учить...
А шпиталь - это что такое? jolie_julie_sh, польтА, мда... Шариков Полиграф Полиграфыч
Я сама находила ошибки в учебниках. А недавно читала Джерома К. Джерома в нашем издании, так хотелось просто взять маркер, выделить все ошибки и опечатки (а их была парочка на страницу) и отослать книги назад в издательство.
Я вообще украинские каналы смотреть не могу именно из-за изковерканного языка... Хуже его только украинское радио.... Интересно, они сами слышат ЧТО и КАК они говорят? Или у меня это просто филологический диагноз?
Selena_mist, дая Хауса уж посмотрела на дисках, теперь растягиваю удовольствие и смотрю по телеку. :-) Ну и плюс другой перевод (достаточно паршивый зачастую).
jolie_julie_sh, а я не люблю паршивые переводы Поэтому и не смотрю по телеку... А вот мом малой, кстати, совершенно не реагирует на ляпы в речи... Программер, что с него взять
Selena_mist, на самом деле там есть свои плюсы. Дело в том, что в оригинале добрая половина терминов идет в виде аббревиатур. Ну и в переводы они, не заморачиваясь, пихают аббревиатуры. А в украинском переводе какая-то их часть нормально переведена понятными мне терминами. Так шо они не зря морочатся со своим переводом. :-)