Технический перевод из-за своей специфики требует гораздо больше специальных технических знаний, чем художественный и производится обычно, когда необходимо создать профессиональную техническую литературу для обучения или производства на языке, понятном специалистам, которые будут пользоваться этой технической литературой.
Спецификации и отчеты технических служб, чертежи и сертификаты, научные и инженерные труды, инструкции по установке и наладке сложного оборудования, сопроводительная документации к программному обеспечению, иностранные ГОСТы, нормативные акты и стандартизирующая документация - все это имеет сложности при переводе на другой язык, и именно технический перевод позволяет понять точный смысл этих документов.
Ряд особенностей технического перевода:
* Технический перевод предполагает точную передачу смысла технического текста, насыщенного терминами узкой специализации, поэтому технический перевод должен производить специалист, который хорошо разбирается в рассматриваемой специальности;
* Технический перевод разных документов отличается по их специализированной терминологии, поэтому к каждому проекту подключаются в работу несколько профессиональных редакторов, которые осуществляют строгий многоуровневый контроль качества технического перевода;
* Сжатые сроки выполнения заказа на технический перевод - обычная ситуация, к которой наше бюро переводов уже давно привыкло;
* Большинство заказов на технический перевод несет в себе значительный объем исходных материалов;
* Наличие вероятности дополнительных расходов на технический перевод при осуществлении верстки и оформления итогового варианта - иллюстрации, диаграммы, графики и чертежи.
подробности
смотри тут!