• Авторизация


Тех. перевод 29-04-2009 18:22 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Технический перевод из-за своей специфики требует гораздо больше специальных технических знаний, чем художественный и производится обычно, когда необходимо создать профессиональную техническую литературу для обучения или производства на языке, понятном специалистам, которые будут пользоваться этой технической литературой.

Спецификации и отчеты технических служб, чертежи и сертификаты, научные и инженерные труды, инструкции по установке и наладке сложного оборудования, сопроводительная документации к программному обеспечению, иностранные ГОСТы, нормативные акты и стандартизирующая документация - все это имеет сложности при переводе на другой язык, и именно технический перевод позволяет понять точный смысл этих документов.

Ряд особенностей технического перевода:

* Технический перевод предполагает точную передачу смысла технического текста, насыщенного терминами узкой специализации, поэтому технический перевод должен производить специалист, который хорошо разбирается в рассматриваемой специальности;
* Технический перевод разных документов отличается по их специализированной терминологии, поэтому к каждому проекту подключаются в работу несколько профессиональных редакторов, которые осуществляют строгий многоуровневый контроль качества технического перевода;
* Сжатые сроки выполнения заказа на технический перевод - обычная ситуация, к которой наше бюро переводов уже давно привыкло;
* Большинство заказов на технический перевод несет в себе значительный объем исходных материалов;
* Наличие вероятности дополнительных расходов на технический перевод при осуществлении верстки и оформления итогового варианта - иллюстрации, диаграммы, графики и чертежи.
подробности смотри тут!
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Тех. перевод | _Карамелька3000_ - I can hear heaven! | Лента друзей _Карамелька3000_ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»