• Авторизация


Язык. Автор: Киси Кэйко (перевод) 26-10-2007 22:58 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Язык
Автор: Киси Кэйко


Язык - это удивительное живое явление, оно значительно изменяется во времени, и, хотя, каждый по-своему, мы употребляем правильные и вежливые выражения, бывает, что в них отчего-то звучит вульгарная простота. И, напротив, употребляя целый ряд довольно грубых слов,
если в них присутствуют некая ритмика и юмор, то на слушателя они оказывают воздействие своей забавной новизной.
Я рассуждаю о подобных вещах потому, что актриса и человек, который пишет рассказы. И всё же, это занятие можно позволить себе, лишь когда в совершенстве владеешь родным языком, а если это иностранный,- то такие самонадеянные мысли о том, чтобы свободно им «орудовать» полностью обречены.
Для меня, прожившей в Париже больше, чем в среде родного языка, было горячим желание говорить на французском также, как говорят на нём сами французы, и я старалась его осуществить. И сейчас, по просшествию сорока лет, мне кажется, что это был сон, финала которого я не увидела.
В языке отдельно взятой страны причудливым образом соседствуют культивировавшиеся на всём протяжении её истории остроумное и нелепое, отвратительное и прекрасное.
Запах ветра и дождя, запах земли, особый дух страны, растворённый в воздухе,- всё это могут уловить лишь те, кто в ней родился и вырос, и, возможно, это сродни самой магии слова.
Но прежде чем рассуждать о таких сложных вещах, я должна почтительно раскланяться тому, например, что люди всех, так называемых, малых государств восточной Европы освоили по несколько языков и тому, что за десять лет там быстро выросло число молодых людей прекрасно владеющих японским.

Об этом написано в сборнике рассказов "Истории о тридцати годах моей жизни", но уже прошло тридцать семь лет с тех пор, когда я, затаив дыхание, удивлялась лингвистическим способностям тех двоих студентов, которых встретила в городе в самый разгар событий

революции "Пражская весна", прошедшей в Чехии под лозунгом "Социализма с человеческим лицом".

-"Почему вы так хорошо говорите на английском и французском?"
-"Наша страна отличается от СССР и США, от Франции и Японии. Для того, чтобы говорить о том, что нам достаточно одного лишь чешского, она мала и слаба"

Многозначительные слова. Время течёт, сейчас и ли изучения языка иные, но среди американцев и французов выросло количество тех, чей японский великолепен. Слушая речь некого политика, одного из таких людей:
"Содержание было абсолютно дерьмовым. Много слов, а их значение бессымысыленно".
Я с улыбкой поправляла его: - "Ну, всё же, не "дерьмовым" (くそ-кусо), а "бессодержательным" (くうそ-ку:со). Не "бессымысыленно"(カラポ), а а "бессмысленно"(カラッポ)".

Такие ошибки в произношении не редкость. "Бессмысленный"(くうそ-ку:со), "фантазия"(くうそう-ку:со:)
становятся "дерьмом" (くそーкусо). Значения слов имеют ценность именно в момент передачи их собеседнику, поэтому я хочу вам объяснить правильное их произношение, несмотря на то, что меня тяготит это занятие. Моё желание подобно:
мне так нужен человек, который бы помог мне немного улучшить мой скудный французский!

(Актриса)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Язык. Автор: Киси Кэйко (перевод) | outside-oyd - SVIDETELSTVA | Лента друзей outside-oyd / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»