vsluh.ru/news/society/123622.html
Чудо в театре кукол
После первого представления японского театра "Хитоми-за" в тюменском театре кукол состоялась пресс-конференция с участием продюсера труппы отомэ бунраку Фумико Мацузавой, театральным критиком Кэном Мураи и актрисой Наоми Камэно.
На пресс-конференции то и дело всплывали "коммерческие" вопросы, проблемы финансирования, репертуарной политики, выживания театра в условиях "загнивающего капитализма", как выразился переводчик Павел Федоров, особенно актуальны для тюменского театра.
Мацузава Фумико рассказала, что у японских театров как правило нет стационарной площадки, своего здания. Однако у "Хитоми-за" стабильная труппа из 60 человек, есть свои мастерские для изготовления кукол. 90% своего бюджета театр зарабатывает самостоятельно, остальные 10 составляют деньги спонсоров и государственная поддержка. Но гастроли в России, например, были организованы на грант Агентства культурных дел при правительстве Японии.
Нельзя сказать, что тюменская публика была готова к встрече с японским традиционным театром. Некоторым мои коллегам не повезло сидеть в "детских" рядах — зрители переговаривались и шуршали шоколадными обертками. Да и многие взрослые заскучали, наблюдая размеренное действие, в котором ни слова не понятно, тут не выручили даже буклеты с кратким изложением сути происходящего.
А все-таки это было прекрасное, ни с чем не сравнимое впечатление. Заунывные и бряцающие, хлесткие или лиричные звуки сямисенов оживляют японский пейзаж, намалеванный на театральном заднике в стиле гравюр укиё-э. Музыка задает эмоциональную канву спектакля, подсказывает, незнакомому с японским языком зрителю, о чем разговаривают герои.
Слова, напетые гидаем непонятны, но роль рассказчика не сводится к простым ремаркам. Напевая сюжет в начале эпизода, гидаю настраивает зрителя на неспешное романтическое повествование. Когда появляются герои, рассказчик говорит их голосами, смеется, ворчит, рыдает вместе с ними. Особенно проникновенно озвучивает эпизод из "Чудо в храме Цубосака" Такэмото Тосако. В отрывке "Полководец Ёсицунэ и тысяча сакур" Тосако и Тосаэ Такэмото поют и читают вдвоем создавая порой диссонансную разноголосицу.
Куклы отомэ бунраку поражают своей пластичностью, изысканными манерами придворных дам и самураев, регламентированные этикетом трехсотлетней давности, тонким психологизмом образов. Порой эти куклы делают то, чего от живых артистов отчаиваешься дождаться.
Словом, чудо встречи с мощной театральной традицией, знакомства с необычной манерой кукловождения, созерцания другой культуры через цветастое окошко театра состоялось. И пусть оно еще долго в Тюмени не повторится, на то оно и чудо, чтоб случалось редко и оставалось волшебным воспоминанием на всю жизнь.
Автор: Ирина Пермякова