• Авторизация


НА СТАНЦИИ МЕНЯ УДАРИЛИ В СПИНУ 22-08-2007 19:12 к комментариям - к полной версии - понравилось!


駅で、後ろから蹴りを入れられました


横浜市某駅での朝のことです。
改札口へ降りるのに階段とエスカレータがあるのですが、急いでいたため
私はエスカレータを選ぶことにしました。
下りエスカレータに乗込んだところ、その数歩先にちょうど親子
(母親…30代前半位、娘…6才位)が乗ったところでした。
母親は左、娘は右に立ち二人は手をつないでおり、私はその右側を通りたかったため
「すみません」と言って少し右側をあけてもらいました。※その親子には指1本触れていません。
私が親子の横を通り過ぎ、エスカレータを下りつつあったその瞬間…
背中を強烈に蹴られました。一瞬何が起きたのか分かりませんでした。
続いて「危ないだろ!!」という母親の罵声が届きました。
確かにエスカレータは歩行してはいけないことは分かっています。
が 声をかけましたし、押したりして無理やりどかせた訳でもないのに…
釈然としない思いはありましたが、通勤で急いでいた上
危ない人物と関わりたくなかったので、無視して先を急ぎました。

幸い私に怪我はなく、数日間背中~腰が痛むだけでしたが
いっそ重大事故にでもなっていれば良かったと悔しく思います。

ПЕРЕВОД:

(за сочувствием обращается читатель эл. версии газеты Yomiuri - прим. переводчика)

На станции меня ударили в спину.

Это произошло утром на одной из станций города Ёкохама.
Для того чтобы спуститься к турникетам, там есть лестница и эскалатор, а поскольку я спешил, то решил воспользоваться эскалатором. Я зашёл на эскалатор, где на несколько ступенек вперёд стояли мама (чуть за тридцать) и ребёнок (девочка лет шести). Обе они, мама слева, а девочка – справа, не держались за руки; я, для того, чтобы пройти по правой стороне произнёс «извините», и меня пропустили. (Этого ребёнка я и пальцем не задел).
В тот момент, когда я миновал маму с дочкой и продолжал спускаться, меня сильно толкнули в спину. Я не сразу понял, что со мной произошло. До меня долетели окрики этой мамы: «Эй, ты, осторожней!!!». Разумеется, я понимаю, что нельзя ходить по эскалатору… Но я то извинился, ведь нет разумных оснований прокладывать свой путь силой. Я так и остался в недоумении, но очень спеша на работу, я не желал связываться с опасными людьми, поэтому не замечая их, поспешил вперёд.
К счастью, у меня не оказалось травм, несколько дней у меня болела спина в районе поясницы, однако я раздосадован тем, что это происшествие не оказалось более серьёзным.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
22-08-2007-21:39 удалить
я раздосадован тем, что мне жаль, что оно не оказалось более серьёзным происшествием???????что он имел ввиду?или это неточности перевода?
outside-oyd 23-08-2007-12:58 удалить
いっそ重大事故にでもなっていれば良かったと悔しく思います。

перевод-то даже буквальный и не очень хороший ( сейчас я думаю), но передать по-русски не просто. Дело в отличной психологии. У японцев сильно развито чувство демонстративности. А так он говорит,о том, что
"жаль, что оно не оказалось более серьёзным"

СПАСИБО ЗА ИНТЕРЕС!
outside-oyd 23-08-2007-13:31 удалить
Т.е. легкие физические травмы не оправдывают тяжелого психологического ущерба. Хорошо бы, чтобы они были более существенными.
24-08-2007-10:03 удалить
странные они...зачем делать сложным,то,что проще простого...почему просто не ответить(с моей точки зрения),что "было бы время и не было дитя,я бы ей кимоно порвал на британский флаг за хамское поведение в общественном транспорте" :)))а то,типа жаль,что инцидент не углубили вширь...игра слов...
outside-oyd 24-08-2007-16:59 удалить
Да, несколько иная психология. В первую очередь, японцы думают, что дело в самом человеке (или пытаются так думать), а уж потом - в соседях. Иначе сложно выжить в таких тесных условиях. Вообщем, мы другие.


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник НА СТАНЦИИ МЕНЯ УДАРИЛИ В СПИНУ | outside-oyd - SVIDETELSTVA | Лента друзей outside-oyd / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»