• Авторизация


Китайская старинная живопись и поэзия. 31-03-2008 16:42 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Эльдис Оригинальное сообщение

Делаю этот пост, потому что мне нравится эта тема, а так же памятуя, что уже давно обещала Азису Каюму этот пост. Правда, я думала, что обещала ему японскую живопись :))

Jiang Lian

[500x484]


Чжан Сюй (VIIIв.)


 


В горах не отпускаю гостя.


 


Свет гор и очарование вещей


Создают сиянье весны.


 


Зачем же при лёгкой тени уже


Торопиться скорей домой?


Ведь даже и в самый погожий день,


Без единой капли дождя,


 


Когда в облака глубоко войдёшь,


Всё равно промокнешь насквозь.



Xu Wei
[450x394]


Чжан Сюй (VIIIв.)


Ива.


 


Эти светлые, светлые в дымке ветви,


Подметая землю, свисают…


 


У стены, рядом с домом высоким, ива


Вся полна весеннею грустью.


 


Я хочу, чтобы вы вгляделись получше


В благородство её и прелесть:


 


Их не меньше, чем в тех прославленных ивах,


Линхэдянь собой украшавших.



Zhao Zhi-qian

[209x500]


Лю Чанцин (709 – 780)


 


Радуюсь приходу сановника Шиюя Хуанфу в мой загородный дом у Бицзянь - Лазоревого ручья.


 


Глухая деревня


В лучах закатного солнца.


Опавшие листья,


Кружась, ложатся на землю.


 


На древней дороге


Нигде не заметен путник.


На склоне холодном


Тебя одного я вижу.


 


Мост перед деревней


Дождями полузатоплен.


Ручей из ущелья


По ближнем полям разлился.


 


Когда б мы не знали


Взаимного состраданья,


В ком силы нашли бы


До белых туч подниматься!



Huang Shen

[450x321]


Ду Фу. (712 – 770)


Встречаю я


Весеннюю зарю


 


Там, где цветы


Заполонили сад.


 


И с завистью теперь


На птиц смотрю.


 


А людям


Отвечаю невпопад.


 


Читая книги –


Пью вино за двух,


 


Где трудно –


Пропущу иероглиф.


 


Старик отшельник –


Мой хороший друг,


 


Он знает,


Что я истинно ленив.



Jiang Ting-xi

[237x500]


Лу Ю (1125 – 1210)


 


Ночью сижу. Кончилось масло в лампе.


 


Книгу хотел дочитать, но вдруг


В светильнике фитиль погас.


Жаль, темно, не могу разобрать


Последних несколько фраз.


Разве не глупо всю жизнь


Потратить лишь на бумагу!


Засмеялся; окно распахнул, сижу,


С луны не свожу глаз.



Han Gan
[450x363]


Ли Бо. (701 – 762)


Бой южнее Великой Стены.


 


Мы не забыли


Прошлогодний бой,


 


Бой, отгремевший


За Саньган-рекой.


 


А ныне снова


В бой ушли полки,


 


Чтоб драться


В русле высохшей реки.


 


Уже бойцов


Омыл морской простор,


 


Пасутся кони


Средь Небесных гор,


 


Бойцы шагали


Десять тысяч ли


 


И всё же – полумёртвые –


Дошли.


 


Для гуннов бой –


Как пахарю пахать:


 


Белеют кости


На полях опять.


 


Давно ушли


Эпохи циньской дни,


 


А всё горят


Сигнальные огни.


 


Всю ночь


Сигнальные огни горят,


 


И за отрядом


В бой идёт отряд.


 


Но, как и раньше,


Кончен ратный труд,


 


И кони,


Сбросив мертвецов, бегут.


 


И коршуны


Пируют день и ночь –


 


Нет никого,


Чтобы прогнать их прочь.


 


Степные травы


Пыльные лежат.


 


А полководец –


Кто он, без солдат?


….


 


Лишь в крайности


Оружье надо брать, -


 


Так мудрецы


Нам говорят опять.


 


Huang
[327x450]


Су Ши. (1037 – 1101)


 


Ущербный месяц. Редкие утуны.


Часы звенеть капелью перестали.


Всё спит. Лишь кто-то,


Погружённый в думы,


Бредёт один


Видением угрюмым,


Как лебедь,


Оторвавшийся от стаи.


Вдруг встрепенулся, повернулся круто,


Во взоре скорбь, но кто про это знает!


Все ветви перебрал,


Но почему-то


Нигде


Не отыскал себе приюта…


Студёная Уцзян.


Yuan Ji (Shi Tao)
[450x396]


Мэн Хаожань (689 – 740)


 


Провожаю Ду XIV, уезжающего в Цзяннань.


 


Там, на границе меж Цзином и У,


Повсюду господство вод.


 


Ты уезжаешь, - весенней реки


Безбрежно широк разлив…


 


Солнце заходит, а парус вдали


Где обретёт причал?


 


Только взгляну я на край небес –


И оборвётся жизнь!


 


Huang Kung-wang

[321x450]


Ли Бо. (701 – 762)


И ясному солнцу,


И светлой луне


 


В мире


Покоя нет.


 


И люди


Не могут жить в тишине,


 


А жить им –


Немного лет.


 


Гора Пэнлай


Среди вод морских


 


Высится,


Говорят.


 


Там в рощах


Нефритовых и золотых


 


Плоды,


Как огонь горят.


 


Съешь один –


И не будешь седым,


 


А молодым


Навек.


 


Хотел бы уйти я


В небесный дым,


 


Измученный


Человек.



Cheng Zhengkui

[400x446]


Чжу Дуньжу (ок. 1080 – ок. 1175)


 


Строфы о рыбаке.


 


От суеты мирской


Ушёл, не страшась молвы.


То трезв, а то пьян опять, -


Случается когда как.


В бамбуковой шляпе своей,


В зелёном плаще из травы


Иней да снег привык


Смело встречать рыбак.


Ветер утихнет едва –


С удочкой вечером он.


И наверху и внизу –


Месяца волшебство.


Что небо и что река –


Мир в синеву погружён,


Где разве что гусь порой


Возникнет – и нет его!


Yuan Ji (Shi Tao)

[450x395]


Цзя Дао. (779 – 843)


 


Под соснами где-то спрошу о нём ученика.


Он скажет: учитель ушёл собирать снадобья.


Он здесь пребывает, на этой самой горе,


Но тучи глубоки, и где он – я так и не знаю.


 


Chen Chongguang
[450x328]


Ду Фу. (712 – 770)


 


Прощанье бездомного.


 


Как пусто всё


На родине моей:


 


Поля у хижин –


В зарослях полыни.


 


В деревне нашей


Было сто семей.


 


А ныне нет их


Даже и в помине.


 


От тех, кто живы,


Не слыхать вестей,


 


Погибшие –


Гниют на поле боя.


 


А я


Из пограничных областей


 


Сюда вернулся


Старою тропою.


 


По улицам


Ид я в тишине,


 


Скупое солнце


Еле золотится.


 


И попадаются


Навстречу мне


 


Лишь барсуки


Да тощие лисицы.


 


В деревне нету


Никого нигде,


 


Одна вдова


Живёт в лачуге нищей.


 


Но если птица


Помнит о гнезде,


 


То мне ль не помнить


О своём жилище?


 


С мотыгой на плече


Весенним днём


 


Пошёл я


В поле наше за рекою.


 


Но разузнал чиновник


Обо всём –


 


И снова барабан


Не даст покоя.


 


Но хоть служу я


Там, где отчий край,


 


Кому на помощь


Протяну я руки?


 


Теперь –


Куда угодно посылай:


 


Мне не придётся


Думать о разлуке.


 


Нет у меня


Ни дома, ни семьи,


 


Готов служить и там,


Где мы служили.


 


Лишь мать печалит


Помыслы мои –


 


Пять лет она


Лежит в сырой могиле.


 


При жизни


Я не мог ей помогать:


 


Мы вместе плакали


О нашей жизни.


 


А тот, кто потерял


Семью и мать, -


Что думает


О матери-отчизне?


 


Cheng Zhengkui
[400x462]


Ван Вэй (701 – 761)


 


В горах.


 


Белые камни


В речке устлали дно.


Небо застыло.


Мало красной листвы.


На горной дороге


Дождь не падал давно.


Влажное платье


Небесной полно синевы.


 


Chen Chun

[450x390]


Гао Ци (1336 - 1374)

Слышу колокол.

У небсной черты
Всё окутал густой туман.
Сквозь вечернюю мглу
Неотчётлива линия гор.
В тот далёкий приезд
Догадался - там монастырь.
Отдыхая, глядел
На темнеющий в сумерках склон.

Неизбывная грусть
Истомила, уснуть не даёт.
Неужель обречён
Слышать дальние колокола...

 


Huang Kung-wang
[363x500]


Смотрю на водопад в горах Лушань


 


За сизой дымкою вдали


Горит закат,


 


Гляжу на горные хребты,


На водопад.


 


Летит он с облачных высот


Сквозь горный лес –


 


И кажется, то Млечный Путь


Упал с небес.


Lan Ying


[343x450]


Ли Бо. (701 – 762)


 


Холм персиков – один лишь шаг земли…


Там чётко-чётко слышны речь и голос.


Безмолвно с горным я монахом здесь прощаюсь.


Склоняя голову; привет вам в белых тучах!


 


abirus.ru/o/ch_paint.htm

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Китайская старинная живопись и поэзия. | Einheri - Дневник Einheri | Лента друзей Einheri / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»