Призрачный Дом Луга
Перевод на английский – Этна Карбери. Анонимный автор, 8 век н.э.
Как дивный сон, стоит он над водою,
Одетый камнем лишь по слову Луга,
Что силой сердца стены ввысь вознес,
И отражает небо в хрустале окон.
Блистают двери белой яркой бронзой,
Луг создал их для радости Любимой,
А ало-голубую радужную крышу
Чтоб нимбом красоте ее служила.
В тумане башни Луга видятся горами
Он прячет молнии в глубинах темных глаз,
Лик солнечного бога полон благородства,
Он самый гордый вождь из гордой расы Дану
Он ныне пребывает в мире, войны отгремели.
У смертных врат он руку протянул
навстречу Балору он двери отворит
На пир для всех героев, странников Теней.
Он Морриган кровавый дождь забыл,
И песни копий, и поля сражений
Он тихое пристанище обрел, в котором звуки
Только песни Милой и волшебных птиц.
И серой гончей ветер пролетит по зале,
Не потревожив призрачные копья,
И не остудит рога у туманных губ,
И не разбудит призраков на ложах золотых.
Она пришла на пир; увенчаны короной
Златые волосы Красавицы-Звезды
Как две луны, глаза горят на розовом лице,
И запах яблони несут ее одежды
Лишь для нее одной играет Луг на арфе,
И если светит в окна полная луна,
Ей слышен в доме топот каблуков,
Народа Сид, пустившегося в пляс
И в Доме Снов сладка ее печаль,
И сладок сон под звуки дивной арфы Луга,
Ее разбудит лишь его волшебный поцелуй
Как безмятежна жизнь в Туманном Доме!
Его же день и ночь идут привычным кругом,
Как чаша хмельная медовой сладкой браги,
И в завитках ее волос его укрылся сон,
И радугу его миров хранят ее объятья
Прошу меня не ругать, это очень сырой перевод, не рифмованый! Источник - здесь:
Конечно, источник я переврала очень сильно, вот включается свое видение, и все тут! Про размер я просто не говорю. Мне очень понравилась сама поэма, ее сюжет, потому решила перевести ее для вас, как смогу...
Буду дорабатывать, надеюсь, удастся...