• Авторизация


Шломо ибн Гвироль. Мой перевод на русский. 04-07-2007 20:59 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Я не помню как я писал это, это было на уроке литературы в 11 классе. Нашел его на полях какой то тетради пол года назад.

Закатное солнце узри, облаченное в кармин червонный.
Полдень, полночь и запад обагрены уходящим светилом.
Земли окутаны мраком, сокрыты от света.
И небо подернулось мраком над саваном Йэкутиэля.

Оригинал:
ראה שמש לעת ערב אדומה כאילו לבשה תולע למכסה
תפשט פאתי צפון וימין ורוח ים בארגמן תכסה
וארץ - עזבה אותה ערמה בצל הלילה תלין ותחסה
והחשק אזי קדר, כאילו בשק על מות יקותיאל מכסה


Перевод приобрел окончательный вариант после нескольких указаний и советов от Katherine Kinn. За что ей спасибо.

Насчет повторения слова мрак. Помнится мне, что я сознательно отбросил "тьму". В оригинале однокоренные слова (от корня "мрак" (разумеется на иврите)). И поэтому я предпочел повториться. и в оригинале небо подернулось именно "мраком" и земли именно "сокрыты". Это нюансы, но я предпочел их сохранить.

Шломо ибн Гвироль жил в Испании. Что примечательно, умер молодым, в возрасте 35 лет. Писал на арабском и на иврите. Насколько мне известно, на русский не переводился, по крайне мере массово(может, разве что,отдельные вещи). В общем, остальные его произведения (из школьной программы, а остальные прочесть я не удосужился) на меня особого впечатления не произвели. Придворный поэт средневековья, стихотворения богословского, в основном, содержания. Так же написал некоторые теологические трактаты. Впрочем, он был талантливым человеком.В этом произведение так великолепно выражена искренняя скорбь об убийстве друга, что более замечательно, выражена под покровом рядовой эпитафии на смерть придворного покровителя.
Что примечательно, я за этого самого Ибн Гвироля получил в школе нихшаль.

Словом "кармин червонный" я перевел ивритское слово "толэа" что дословно переводится как ткань, обычно ярко красная, такой покрывают тела умерших. Одновременно "толэим" переводиться как черви. Если вы заметили, свет уходящего светила расходиться во все стороны света, кроме Востока. Почему? Восход зачастую, в частности в еврейской традиции, ассоциируется с радостью, счастьем. "Обагрены" передает слово "аргаман" - неимоверно красный цвет. Или даже красный свет. Это библейское слово.Контраст между мраком и аргоманом мне так же не удалось передать в совершенстве.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Шломо ибн Гвироль. Мой перевод на русский. | Einheri - Дневник Einheri | Лента друзей Einheri / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»