• Авторизация


Книжное 01-09-2009 17:20 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Что-то у меня уже не получается "незамутненно" наслаждаться чтением книг в переводе. Сейчас современную литературу вообще кто-нибудь грамотно переводит? И редакторы вообще хоть в одном издательстве еще работают?

Из последнего:
1. Переводческое: "Кот, который читал справа налево" Лилиан Браун - бедного керри блю терьера (kerry blue terrier) в переводе обозвали голубым керри.

2. Редакторское:
- Качество перевода книги Бернара Вербера "Дыхание богов" оценить не могу, так как по-французски знаю только пару фраз на уровне "шерше ля фам". Но вот на обложке предыдущей книги этого же автора его имя написано "Бернар Вербер", а на этой почему-то "Бернард Вербер". Издательство одно и то же.
- На протяжении всей книги персонажи постоянно что-то "одевают" на себя. Грррр...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Marsie_-_Ru 01-09-2009-17:27 удалить
Исходное сообщение zverek_alyona
Но вот на обложке предыдущей книги этого же автора его имя написано "Бернар Вербер", а на этой почему-то "Бернард Вербер".

Во французском при определенных условиях некоторые согласные в конце слов не читаются, например Robert - Робер, Bernard - Бернар...
С негодованием согласна + много-много!... :)))
zverek_alyona 01-09-2009-17:29 удалить
Исходное сообщение Marsie_-_Ru
Исходное сообщение zverek_alyona
Но вот на обложке предыдущей книги этого же автора его имя написано "Бернар Вербер", а на этой почему-то "Бернард Вербер".
Во французском при определенных условиях некоторые согласные в конце слов не читаются, например Robert - Робер, Bernard - Бернар...
С негодованием согласна + много-много!... :)))


Про исчезающие согласные я в курсе. Поэтому и недоумеваю по поводу БернарДа


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Книжное | zverek_alyona - Дневник хомяка по имени alyona | Лента друзей zverek_alyona / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»