• Авторизация


Урок японского (1) 14-07-2009 16:56 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения hatmadman Оригинальное сообщение

[Японский. Урок 1]



 Я обещал. И, гомен-гомен, только все перепечатал. Надо было сесть Х)

[кто дойдет до конца, тому вручу конфетку]

------------------------------

 

Общие Сведения

Первой исторически известной письменностью Японии была китайская иероглифическая письменность. Китайский язык был письменным языком в Японии в течение нескольких столетий. Влияние китайского языка имело огромное значение для всего последующего развития японского языка и его национальной письменности. Китайские корни слов стали органической частью словарного состава японского языка, подобно греко-латинским корням в европейских языках. За долгий период развития японского языка на базе заимствования китайских слов, корней и моделей словообразования создавались свои, новый японские слова в иероглифическом написании. Кроме того, в VIII веке н.э. японцы создали на основе иероглифов и свою национальную фонетическую слоговую азбуку (алфавит), которую стали использовать при письме в сочетании с иероглифами. Эта фонетическая слоговая азбука по-японски называется КАНА. Так возникло современное японское смешанное письмо.

Словарный состав современного японского языка включает три типа слов разных корней:

Исконно японские слова (ВАНГО);

Слова китайского корня (КАНГО);

Слова, заимствованные из европейских языков (ГАЙРАЙГО).

Урок 1

Кана

Кана принципиально отличается от алфавита европейских языков. Ее своеобразия вызвано особенностями фонетического строя японского языка, в котором согласный встречается только с последующим гласным. Поэтому знаки канны обозначают не отдельные звуки (за исключением пяти гласных – А, И, У, Э, О), а слоги – КА, СИ, МУ, СЭ, ТО и т.д. Каной может быть написано любое японское слово.

Кана существует в виде двух графических разновидностей, называемых по-японски КАТАКАНА и ХИРАГАНА.

Катакана создана на основании очень упрощенных иероглифов, форма написания которых близка к печатной, а хирагана – на основании рукописного иероглифического письма – скорописи. Соответствующие друг другу знаки катаканы и хираганы имеют одинаковые чтения и значения.

Хирагана является основной разновидностью канны в печатных и рукописных текстах. Ее применение очень широко, и она занимает большое место в смешанном письме. С каждой новой реформой письменности по сокращению количества употребляемых в печатных текстах иероглифов применение хираганы расширяется.

Катакана применяется в ограниченных случаях, ею печатаются и пишутся:

- слова, заимствованные из европейских языков;

- иностранные географические названия, личные имена и фамилии (кроме китайских, которые пишется теми же иероглифами, что и в Китае, но читаются по-японски);

- внутренние телеграммы, законы;

- книжки для маленьких детей;

- конституция Японии также написана катаканой.

Транскрипция

Транскрипцией в узком смысле называется обозначение звуков, слогов и слов одного языка средствами азбуки другого языка.

В русском японоведении принята русская транскрипция, то есть написание слов японского языка русскими буквами. Эта транскрипция была предложена в 1917 году известным русским лингвистом-японоведом Е.Д. Поливановым. В издаваемых в Советском Союзе учебниках и учебных пособиях по японскому языку, а также в японско-русских и русско-японских словарях в основном принята русская транскрипция. Поэтому усвоение русской транскрипции необходимо.

В Японии употребляются латинские транскрипции, из которых особенно широко в самой Японии, а также в западно-европейском и  американском японоведении распространена традиционная латинская транскрипция, созданная еще в прошлом веке английским японоведом Хэпбёрном; она называется по-японски Хэбон-ромадзи или просто ромадзи (рома – латинский, дзи – буква, знак). Ромадзи употребляется во всех изданных в Японии, Западной Европе и США японско-иноязычных словарях, в том числе в японско-английских специальных технических словарях, а также в некоторых японско-русских словарях. Поэтому и ромадзи знать также необходимо.

Изучать японскую письменность следует комплексно, начиная с овладения каной в обеих ее графических разновидностях, т.е. катаканой и хираганой, и двумя транскрипциями – русской и ромадзи.

При чтении японских слов, написанных русской транскрипцией, следует иметь в виду, что гласные И и У в составе слова часто редуцируются, т.е. произносятся безударно и более кратко, чем обычно, как бы «проглатываются».

В русской транскрипции эта редукция гласных обычно показывается диакритическим знаком  ă (знак) над гласной буквой. Например: в слове куса «трава» У произносится более слабо и кратко, чем обычно, а в слове сикаси «однако» как бы «проглатывается» первое И и т.д.

В ромадзи редукция гласных никак не обозначается.

Таблица годзюон.

Японская фонетическая слоговая азбука – кана – сведена в таблицу из пятидесяти клеточек, называемую ГОДЗЮОН, что означает по-японски «пятьдесят звуков» (годзю – «пятьдесят», он – «звук»). Таблица состоит из десяти вертикальных рядов, в восьми из них размещаются по пять знаков, в восьмом – три знака и в десятом только два. В конце таблицы стоит знак, обозначающий единственный в японском языке согласный звук Н, который был введен после того, как была создана азбука кана. Поэтому он фактически вынесен за пределы таблицы, как бы в одиннадцатый вертикальный ряд.

Японцы пишут традиционно сверху вниз, и вертикальные строки текста следуют справа налево, поэтому и началом таблицы годзюон служит первый вертикальный ряд справа, в котором находятся пять основных гласных букв – А, И, У, Э, О.

В древности все 50 клеточек таблицы годзюон были заполнены. С течением времени ряд знаков выпал, в результате чего осталось всего 46 знаков. Как уже говорилось выше, в большинстве своем, каждый из знаков канны обозначает не отдельный звук, а слог. Поэтому кана является слоговой азбукой.

В таблице годзюон содержатся только знаки канны, остальные слоги японского языка, не вошедшие в таблицу годзюон, обозначаются этими же знаками канны с диакритическими значками, либо путем соединения двух или трех знаков канны для одного слога.

[400x300]

[530x400]

 

Некоторые знаки каны таблицы годзюон имеют «звонкую параллель». На письме озвончение обозначается диакритическими знаками:  - нигори (озвончение) и  – ханнигори (полуозвончение), которые ставятся рядом с правым верхним углом соответствующего знака каны.

Озвончение знаков каны 2, 3 и 4-го рядов таблицы годзюон обозначаются знаком нигори   . Например:

, ка - , га

, са - , дза

, та - , да

Некоторые знаки каны 3 и 4-го рядов таблицы годзюон, употребленные со знаком нигори , произносятся одинаково, а именно:

, ; ,  дзи

, ; , дзу

Согласный Х, слоги с которым расположены в 6ом ряду таблицы годзюон, в древности произносили не как Х, а как П. Это произношение употребляется и сейчас, на письме оно обозначается диакритическим знаком ханнигори , который показывает, что в данном слоге согласный Х следует произносить как согласный П. Например:

, ха - ,  па

, хи – , пи

и т.д.

Соответственно и звонкие слоги с этим согласным, имеющие диакритический знак нигори , произносится со звонким согласным Б, т.к. от согласного Х звонкого звука не образуется. Например:

, ба; , би; , бу и т.д.

Таким образом, к основной таблице годзюон добавляются отдельные пять рядов знаков каны для слогов со звонкими согласными.

Изучение знаков каны принято проводить в порядке их расположения в таблице годзюон. Этот порядок соблюдается во всех фонетических японских толковых словарях, где все слова расположены в соответствии с расположением знаков каны в таблице годзюон. При этом слова, начинающиеся со звонких согласных, следуют сразу же после слов, начинающихся с соответствующих глухих согласных. Например:

ка – га;  ки – ги и т.д.

Ниже приводятся сводные таблицы знаков каны с указанием их чтения в русской транскрипции и в ромадзи.

[402x698]

[415x698]

[391x698]

[422x699]

 

Для устойчивого запоминания знаков каны необходимо прежде всего научиться их писать. В последующих уроках приведены в качестве образца таблицы, в которых написаны знаки катаканы и хираганы в порядке рядов таблицы годзюон. Для каждого знака дается его чтение в русской транскрипции и в ромадзи, а затем по вертикали вниз показано, как и в каком порядке их надо писать.

Рекомендуем писать и одновременно запоминать знаки сразу в двух вариантах – катаканы и хираганы так же, как одновременно учат прописную и строчную букву русского и латинского алфавитов. Например:

а (катакана)  а (хирагана)

Для того, чтобы активно овладеть письмом и чтением двух графических разновидностей каны и двумя их транскрипциями, ниже даются упражнения в чтении и письме слов по каждому новому ряду таблицы годзюон. Слова в упражнениях напечатаны как вертикальной, так и горизонтальной строкой. Перевод слов запоминать не обязательно. 

 

------------------------------

Ну вот вам первый урок. Остальные буду выкладывать постепенно ^^

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
ichigo-momomya 14-07-2009-22:36 удалить
ого! вот это да у меня терпения не хватило, чтоб это дочитать ну не чё постараюсь и прочитаю


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Урок японского (1) | -ALOS- - May all beings be happy | Лента друзей -ALOS- / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»