Трудности перевода - 2
21-03-2008 15:32
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Вообще-то никаких трудностей не было. Все очень просто написано, даже в словарь почти не лазила. Не поняла только смысл цитаты, которую он проводит: "в наши дни нормально для нашей группы петь на английском" ("De nos jours, il est normal pour notre groupe de chanter en anglais"), кто ее сказал и к кому она относится.
Порадовало мое любимое французское слово "merde".
А еще прикольно, что Пимонте не только музыкант, но еще и на корабле плавает, и баранов разводит.
Вопрос один, ну почему нормальные люди пишут так понятно, а мы переводим на курсах идиотские библиотечные тексты, где не найдешь смысла ни в одной фразе, даже зная все слова. Правда русские библиотечные дамы пишут не лучше, прочитаешь статью, думаешь, о чем это она - да ни о чем. Пять страниц умных слов и ни единой здравой мысли.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote