• Авторизация


Трудности перевода 02-01-2008 11:09 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Выбирая текст для перевода на сайте Le Monde, конечно же, я первым делом полезла в рубрику "спорт", где и нашла статью о Сандрин Байи.
Наткулась на такую вещь: пока идет тест, написанный журналисткой - все отлично, все для меня понятно, тем более я тут в теме абсолютно. Как только начинается прямая речь француженки - у меня ступор. Сижу, смотрю тупо и не могу уловить смысл фразы, хотя все слова и все их значения проверила по словарю. Такое же я встретила в дневнике Алой ягодки в посте про английский язык, она тоже писала, что слова в прямой речи знает, а смысл не складывается.

Про Сандрин я слышала, естественно, что у нее был перелом, но про приклад и боль нестерпимую я узнала только из статьи, а ведь она не только этой рукой винтовку поддерживает, она еще и палкой под каждый шаг должна толкаться. В общем, Сан-Сан - настоящий герой.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
noir_tuar 03-01-2008-08:26 удалить
Тоже самое с австрало-английским,много сленга,съедают слова..)))


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода | Suri-kata - Дневник Suri-kata | Лента друзей Suri-kata / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»