hовиль ото ба-аф
дословно: водил его за нос
русские эквиваленты: вопреки полному сходству с русским “водить кого-то за нос”, ивритская фраза имеет совершенно другое значение: вести кого-то как слепого, вести за ручку, вести за собой вслепую, не давать выбора.
источник: английское led him by the nose (вроде бы как народное)