• Авторизация


Bitte 22-08-2007 16:33 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Что-то запуталась я. Может, кто-нибудь подскажет, если не трудно?

Вот это предложение: "Ich habe einmal gesagt, daß es mich müde machen würde, immer und immer wieder die alten Geschich­ten zu erzählen" можно перевести: "Я однажды сказала, что меня это утомило бы - снова и снова рассказывать одно и то же" или здесь нет сослагательного наклонения, т.е. "Я однажды сказала, что меня это утомляет - снова и снова..."

А? Пожалуйста...

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
У würde в этом предложении смысл не сослагательного наклонения, а простой косвенной речи. Так что обычного "меня это утомляет" вполне достаточно
würde часто используется в придаточных предложениях, когда есть ссылка на чьи-то слова. И переводится простым настоящим временем
Denkerin 22-08-2007-17:03 удалить
Бука_Грозная, огромное-огромное спасибо!


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Bitte | Deutschland-Liebe - Дневник Deutschland-Liebe | Лента друзей Deutschland-Liebe / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»