• Авторизация


Тяжелый день понедельник. 12-02-2007 19:46 к комментариям - к полной версии - понравилось!


В колонках играет - Cranberries - Zombie
Настроение сейчас - подавленное

Тяжелый день понедельник. Сейчас где-то пол десятого вечера (по местному ессено), а я тока приперся домой. Да и приперся блин неудачно. Опять на у меня провода к эл приводы задней передачи на машине на морозе обломились =( теперь уже так что придется везти в СТО. Хотя везти туда и так надо было... но теперь вот приперло.

Да и по работе какой-то мелкий напряг. Мелочи а всеравно настроение конкретно портят :(

Еще сегодня чуть не вьехал в светфор (в повороте занесло сильнее чем планировал). Блин иногда я жалею что поставил шиповку. На асфальте сцепления вообще нет никакого...

Понедельник одним словом...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (13):
dashka89 12-02-2007-20:46 удалить
eta mne tebe skazat' spasiba za krasivie glaza?
VKotov 12-02-2007-21:46 удалить
не стоит ничего говорить.
VKotov 12-02-2007-21:53 удалить
dashka89, а ты чего все в транслите пишешь?
By_HeaRT 12-02-2007-21:55 удалить
нееет понедельник самый лучший
VKotov 12-02-2007-22:13 удалить
By_HeaRT, убедительно :) я даже спорить не буду
By_HeaRT 12-02-2007-22:14 удалить
а бесполезно спорить
VKotov 12-02-2007-22:19 удалить
ну и не буду. Понедельник это не просто день недели. Понедельник это больше состояние души на момент прихода певого дня в неделе. Понедельник для каждого свой, и все эти бесчиселнное множество частных понедельнив составлют - один вселенский "понедельник"
dashka89 13-02-2007-08:01 удалить
VKotov, pochemy ne stoit? chto takoe translit:-[
VKotov 13-02-2007-09:55 удалить
dashka89, ну потому что это я не для "спасибо" говорил, а по чесному (от души).

Как это "что такое транслит"? Трансли́т — неформальное название разнообразных суррогатных способов передачи русского текста латинскими буквами (иногда дополнительно цифрами и иными доступными знаками) и их сочетаниями. В отличие от настоящей транслитерации, устойчивых правил не имеет, меняясь не только от человека к человеку, но зачастую даже внутри одного текста. Обычно строится по принципу фонетических и исторических соответствий русских и латинских букв (если при этом некоторые русские буквы обозначаются сочетаниями, то чаще всего на английский манер: ч→ch, я→ya и т. п.), либо же по визуальному сходству (ш→III или ш→w).
ru.wikipedia.org/wiki/Транслит
dashka89 13-02-2007-15:25 удалить
VKotov, aaaaa panitna teper' bydy znat' no ia tak pishy patamychto ia ne savsem harasho znau ryskii ia dymau ti zametik skoka y menia ashibak a vavtarih ia ne privikla pisat' na rysskam na klaviatyre mne nada pa pol chisa iskat' bykvi hhhh
VKotov 13-02-2007-17:34 удалить
Да? а я вот думаю что хорошо знаю русский, но ошибок у меня не меньше, как видишь :).
"na rysskam na klaviatyre mne nada pa pol chisa iskat' bykvi" - лень это, я тебя понимаю... :)


Комментарии (13): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Тяжелый день понедельник. | VKotov - Advanced Pavlov's dog blog | Лента друзей VKotov / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»