перевод с эмоционального на русский в более спокойном настроении. Для Наташки спешл
02-05-2007 18:24
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
В колонках играет - Цой, "Война"
"пусть подавятся шпротами..." means "не хочется дальше поддрерживать с этой страной экономические взаимоотношения, от которых во многом зависит благосостояние вышеперечисленной страны."
"Мочить эстонцев" по национальному признаку... - это уже было, извините, у меня нет усов щеточкой! Я лучше встречу эстонца(русского, немца, тмутараканца - нужное подчеркнуть),выясню его взгляд на эту ситуацию и вообще, узнаю получше, а потом решу - бить или не бить, а может лучше "глаголом жечь сердца людей".
Все, что там сейчас происходит, касается лично меня и каждого, я думаю. И я не могу не испытывать негативных и ОЧЕНЬ НЕГАТИВНЫХ чувств к той стране, где это все происходит. Со временем - не знаю.
Спасибо за оценку моего тонкого эстонского юмора.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote