В третьей части мы представляем вашему вниманию цитаты нашего любимого ударника, который является любителем помолчать, особенно, когда Билл и Том болтают без умолку, но, если Густав все же что-нибудь скажет, то это определенно будет какая-либо шутка, которую забавно будет вспомнить.
"Билл, ты - ошибка собственной персоной".
"Да, я как раз ищу вторую пару для себя, и они тоже должны быть выгодными... Я не буду платить за них 80 евро...*крутит пальцем у виска* ... Так что, это еще возможно...?"
"Ja, ich such’ grad ein zweites Paar für mich, aber die müssen auch günstig sein ... Ich zahl hier doch nich’ 80 Euro *Zeigt ’nen Vogel* … Also geht’s noch...?"
"Билл, дай-ка мне шоко... шоколадную жвачку"
"Это по-дурацки, я считаю, что это реально тупо... с их стороны."
"Das ist doofi, das find ich echt blödi ... von denen."
Неважно, как - громко, тихо, капризно, саркастично - они неразделимы: Билл и его речь. Болтливость - неотъемлимая черта Билла.
Очень трудно было выбрать лучшие из лучших, но мы все же постарались и выбрали самые сливки из того, что успел наговорить Билл!
"А деньги у кого-нибудь вообще есть?"
"Hat wer Geld überhaupt?"
"Ты спятил, или что?"
"Bist du bescheuert, oder was?"
"Это было просто супер, классно, клево"
"Das war supi, klasse, toll"
"Я хочу обратно мой самолееетик"
"Ich will meinen Flieger wieder"
"Его же вообще не видно"
"Den sieht man doch gar nicht"
"Ты страдал, чувак?"
"Hasse gelitten Junge?"
"А что у нас здесь? Посмотри-ка, здесь мишка. Том, ты забыл здесь своего мишку, и поэтому ты так плохо спал прошлой ночью. Том!!!! Твой мишка!"
"Was liegt´n hier? Guck mal, hier ist ein Teddy. Tom, du hast deinen Teddy vergessen, darum hast du schlecht geschlafen letzte Nacht. Tom!!!! Dein Teddy!"
"Шлюха тупая"
"Dumme Nutte"
"Ее губы...снизу"
"Her lips... downstairs"
"Ну круто, вообще-то в... в автобусе всегда должно быть молоко. Теперь я не смогу поесть хлопья".
"Na supa, eigentlich muss immer Milch am/aufm Bus sein. Ich kann jetzt keine Cornflakes essen"
"Несколько "колес" от нашей звукозаписывающей компании, еще несколько - от букинг-агентства, несколько от менеджмента, и у меня еще есть свои собственные средства для поднятия настроения".
"Ein paar Pillen von unserer Plattenfirma, ein paar von unserer Bookingagentur, ein paar vom Management und dann hab ich halt noch meine eigenen Stimmungsmacher"
"Какая погода прекрасная - класс, класс, класс"
"What a beautiful wöttaaa - nice, nice, nice"
"Поразительно, поразительно, ха-ха-ха"
"Awesome, awesome ha, ha, ha"
"Ах, Георг, я принес тебе туалетную бумагу - экстра-прочную. Теперь ты можешь хорошенько покакать, да.".
"Ach, Georg, ich hab dir Klopapier mitgebracht - Extra-Strong. Da kannste schön kacken, nä."
"Итак, у него уже такое наглое лицо, по которому иногда так хотелось бы вмазать, да?"
"Also, der hat schon so’n freches Gesicht wo man manchmal reinhauen möchte, ne?"
"Потом появилось название группы "Tokio Hotel" и... до этого... в принципе оно было таким же как сейчас только плохим".
"Danach kam dann der Bandname `Tokio Hotel` und davor… war im Prinzip dasselbe wie jetzt nur in schlecht."
"Но в чем же тогда разница между ослом и пони?"
"Aber wo ist jetzt der Unterschied zwischen Esel und ’nem Pony?"
"Да, но я же лидер группы. Я то знаю, что правильно, а что нет".
"Ja, aber ich bin ja der Bandleader. Ich weiß schon was richtig is’."
"Ну давайте уже, люди! Я хочу в машину. Мне холодно".
"Nun macht hin, Leute! Ich will ins Auto. Mir ist kalt."
"Но не для меня... придурок!!! [прим. дословный перевод - больная свинья]"
"Doch nicht für mich... Du kranke Sau!!!"