Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Перевод С. Степанов
----------
И если бросишь, брось меня теперь,
Теперь, когда я предан страшным карам;
Не будь последней из моих потерь,
Ударь меня - и не тяни с ударом.
Порви теперь, а не когда-нибудь,
Когда из бед я выйду безмятежным;
Ты ливнем после тьмы ночной не будь
И не тяни с разрывом неизбежным.
И ежели решил, не надо ждать.
Пока всю горечь бед своих измерю:
Порви со мной теперь и дай познать
Сперва наигорчайшую потерю.
И сколь ужасна ныне жизнь моя,
Тебя утратив, не замечу я.
И еще есть много переводов, сделанных другими авторами... Интересны, в основном, варианты перевода концовок. А в начале вообще-то про ненависть тоже говорится в оригинале.. Да и вообще,е сли посмотреть, отличия порой заметны очень. Но все же очень красиво написано. И тоже проникновенно.
Нет горше горечи, чем твой уход,
И не страшна мне боль иных невзгод. (Игорь Фрадкин)
Чтоб понял я сквозь горечь прошлых бед,
Что жизнь лишь в том, со мной ты - или нет. (Б. Кушнер)
Не так страшна напастей череда,
Как то, что ты уходишь навсегда. (Р. Бадыгов)
И все, что горем мнил, - душе, тоской объятой,
Покажется ничем перед твоей утратой. (Т. Щепкина - Куперник)
Среди невзгод, назначенных судьбой, -
Беда из бед - быть брошенным тобой. (Андрей Кузнецов)
Что все знамения беды, в сравнении с бедой
Когда судьба решит нас разлучить с тобой? (Александр Ситницкий)