• Авторизация


Dear Japanese policeman.* 11-12-2008 13:38 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[236x295] Когда затеянное дело рассыпается в прах от незначительной оплошности, когда чётко выверенное в уме действие, в реальности идёт вразрез со всеми законами мироздания - о ком мы вспоминаем? Нет, я сейчас говорю не о Небесной Канцелярии. Я о другом. Так кого, несмотря на чётко указанное в его имени, но весьма отдалённое место жительства и совершенное несходство языков, мы зовём на помощь? Кого мы упоминаем, если в глазах окружающих прослыв гурманом кухни и эстетом литературы, теперь обречены на поддержку этого имиджа и не можем при свидетелях дать сложившейся ситуации родное русское определение? Кому выказываем недовольство миром, вкладывая в два простых слова всю свою мощь непонятой русской души? Посмотрим в Википедию…
--- --- ---
«Японский городовой - изначально нарицательное название, в современном русском языке использующееся в основном в качестве междометия, эвфемизма бранного выражения. В России начала XX века использовалось для обозначения представителей власти, которые руководствуются во всём только инструкциями и указаниями начальства.
В наше время словосочетание Японский городовой используется в ином значении, как форма усиления, не несущая в себе первоначального значения.
В рассказе Н. Лейкина (1841-1906) «Случай в Киото», опубликованном в журнале «Осколки» в 1905 году, японский полицейский, ждёт распоряжения начальства, в то время как в реке тонет маленький ребёнок. По некоторым чертам в этом полицейском угадывается черты русского городового (сабля, которую японские полицейские никогда не носили; свисток; усы, которые почти не растут у японцев и т. п.).
Поначалу рассказ был воспринят цензурой как сатира на японские порядки, которой были полны российские издания того периода (1904-1905 - русско-японская война), уже использовавшие историческую фигуру «японского городового» Цуда Сандзо, совершившего покушение на жизнь будущего императора Николая в Японии.
Но после огромного успеха рассказа у публики, которой эзопов язык не помешал понять, против кого направлена сатира, рассказ был запрещён. Цензор Святковский докладывал: «Статья эта принадлежит к числу тех, в которых описываются уродливые общественные формы, являющиеся вследствие усиленного наблюдения полиции. По резкости преувеличения вреда от такого наблюдения статья не может быть дозволена». Комитет определил «Статью к напечатанию не дозволять».
В результате словосочетание «японский городовой» стало очень употребительным в названии проявления солдафонства и чиновничьего произвола в России в начале ХХ века».
*Так вот он какой Dear Japanese policeman! (Dear Japanese policeman - Шутливо построенная мною фраза одного распространённого русского выражения.)
Здесь чудесные иллюстрации японских художников (не по теме).
http://www.picsearch.com/info.cgi?q=Japanese%20Cat...tg3w&start=161&opt=%26cols%3D4
http://www.picsearch.com/info.cgi?q=Japanese%20Cat...G_TM&start=101&opt=%26cols%3D4
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
songmeili 11-12-2008-13:57 удалить
Интересно,спасибо!Картинки вообще заглядение!
songmeili, Я и расчитывала, что картинки порадуют.)))


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Dear Japanese policeman.* | Анна_Авой - Дневник | Лента друзей Анна_Авой / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»