Сегодня рассмотрим глагольное употребление слова brain - «размозжить голову», «вышибить мозги».
В современном употреблении: She almost brained me with her umbrella переводится с английского как - «Она меня чуть не убила зонтом».
Относительно недавно появилось сочетание brainwashing - «идеологическая промывка мозгов». Отсюда глагол в английском языке: Oscar was brainwashed - «Оскару промыли мозги».
Ранее выражение brainstorm - «мозговая буря» - означало припадок безумия. Когда человека осеняла мысль, то говорили о brainwave - «мозговой волне».
Mary, with a brainwave, comprehended the situation - «Усилием мысли Мэри поняла обстановку».
Но с 1920-х годов выражение brain storm заменило brain wave. А в 1950-х годах вошло в моду коллективное занятие brainstorming - «мозговая атака».
В медицине есть понятие brain death - прекращение деятельности коры головного мозга, или необратимое коматозное состояние.
А в разговорном английском языке появилось выражение brain-dead как синоним зомби, человека с «расплавленными» мозгами.
Поэтому заявление типа Today I am brain-dead ничего общего с клинической смертью не имеет и значит просто, что говорящий ничего не соображает от усталости.
О чем-то исключительно простом, не требующем обдумывания, говорят no-brainer.
Например, Essex was the king of no-brainer novels - «Эссекс был королем примитивного чтива».
Еще примеры из английского языка (изучение английского самостоятельно)
Your question is a no-brainer. The answer is "yes" - «Ваш вопрос самоочевиден. Ответ на него - "да"».
Brain death is not a precondition for feeling braindead - «Клиническая смерть никак не предваряет ощущение страшной усталости».
"Brain death" and "brain drain" entered the the English language by 1964 - «Выражения "клиническая смерть" и "утечка мозгов" вошли в английский язык к 1964 году». Уроки английского языка по видео