• Авторизация


Профессиональное 18-01-2008 23:39 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Пришлось сегодня переводить на русский язык название одной компании, которое само по себе было несложным, вот только озадачило меня дополнительное наименование, указанное в скобках (язык - испанский, которым я владею лишь ассоциативно, т.е. разбираю те слова, которые знакомы мне из латыни, английского или румынского):

ROUSSELOT GELATIN, S.L.
(Division Pagans)

Дивизион поганцев? Сборище язычников? Группа идолопоклонников? :))

А еще посмотрела словарь и выяснила, что по-испански "Paganini" - язычник, идолопоклонник, иноверец.
Вот вам и классика...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (8):
Фрамин 19-01-2008-00:04 удалить
О БОЖЕ ТОКА НЕ ГОВОРИ ЧТО ТЫ ПЕРЕВОДЧИК?!
Hell-ga 19-01-2008-00:09 удалить
Фрамин, that's what you said! (c)
"Ты сказал" :)
А неужели это так страшно, или имеется негативный опыт общения с переводчиками? :)
Catoblepas 19-01-2008-01:12 удалить
я таки полагаю, что переводческий отдел. Ну или по работе с иноземцами. как-то так.
Hell-ga 19-01-2008-12:15 удалить
Catoblepas, версия "по работе с иноземцами" мне кажется наиболее вероятной. Спасибо. :)
ага, Pagan -- язычнек, то бишь "поганец". Интересно, что по-итальянски слово "поганый" звучит как "брутто"
Hell-ga 27-02-2008-00:39 удалить
Память_об_Альпинисте, то есть погани навалом, причем нерафинированной? ;)
Hell-ga 27-02-2008-00:50 удалить
Память_об_Альпинисте, брутто - это неочищенное (нерафинированное) от упаковки и всяких примесей нетто. :)))
дивизион поганцев - как звучно по-русски!
а может, "отступники" подойдут?
Hell-ga 16-03-2008-00:44 удалить
Морская_Лошадка, отступники, анти-адепты... Сколько можно придумать "формочек" для такого содержания. :)


Комментарии (8): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Профессиональное | Hell-ga - Сумма знаний моих обратилась в противоположность... | Лента друзей Hell-ga / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»