Попалась в руки книга под названием "Лингвистические задачи". В частности, на основе нескольких переведенных слов предлагалось перевести с санскирита текст (записанного, разумеется, латиницей). Начала разбираться - действительно, схожести больше, чем даже с сербским. Правда написание различается, но при определенном прочтении получается очень похоже. Привожу задачку полностью, правда, не все черточки могу здесь передать.
Санскирит (литературный древнеиндийский язык) родственен русскому. Ниже приведено несколько пар соответствующих друг другу по происхождению санскритских и русских словоформ.
vahas - воз
vahe - в возе
plavikas - пловец
plavikam - пловца (вин. п.)
bhagas - податель благ, бог
bhaga - о, податель благ!
griva - шея, грива
grivam - гриву
panthas - путь
panktis - пять, пятерка
cvantas - процветающий
rudhiras - красный
tesu - в тех
nunam - ныне
lopyati - лупит
mucyante - мчится
bhayate - боится
Буква С читается как ч буква j как ж, у - как й, bh, dh, th - единые согласные, sh - ш, слово iti означает конец прямой речи и может быть переведено, как "мол".
Требуется перевести с санскрита следующий текст:
Dame vidhava jivati. Damas navas asti. Dame agnis asti: vidhava damam tapyati. Catvaras sunavas na santi dame: avikas pasanti prastare. Nava snusha na budhyate: supyate. Vidhava etam susham bodhayati: "Paca mansam!" iti. Snusha havate: "Devaras, bharata avikam!" iti. "Kataram?" iti. "Tam tanukam, devaras" iti. Trayas devaras jivam avikam bharanti. Avika ravati. Devaras avikam marayanti. Snusha mesham daratu, mansam pacati, dhume vartayati. Vidhava sunum havate: "Vaha madhu!" iti nodayati. Sunus ravati: "Nunam, matar!" iti. Sunus madhu vahati. Vidhava sumum sadayati, susha devaram payayati. Nunam catvaras adakas sidanti, mansam adanti, madhu giranti. "Madhu-pitis jivayanti, matar!" iti ravanti.
Перевод напишу в комментариях.