Перевод штука сложная.
08-11-2007 16:19
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Смотрю я вчера третью часть "Кадетов". Один из героев, Трофимов, на реплику Перепечко: "Извини, мне жалко, что так вышло" - отвечает: "Жалко у пчелки". В это время я опустила глаза на субтитры с украинским переводом. Фразу: "Жалко у пчелки" горе-переводчик подал так: "Шкода - це машина". Я смеялась минут 10. Во-первых, в марке машины ШкОда, ударение на О. А в слове, которым переводится русское "жаль" - "шкодА", ударение на А. Во-вторых, стойкие выражение вообще улчше не переводить, чтобы избежать таких ляпсусов.
п.с. Кстати, у нас первый снег. Правда, радости мало. Это не снег, а мелкая, противная крупа, которая тут же тает. Если учесть, что я без зонта и шапки, удовольствие ниже плинтуса.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote