Здравствуйте, уважаемые сообщники!
Доделываю описание
свитера. Файл на английском готов полностью. Но так как в
прошлый раз несколько человек спрашивали меня, почему нет описания на русском, я решила сделать и русский вариант тоже. И тут возникла проблема. Мне не нравятся традиционные русские сокращения:
| k |
лиц. |
| p |
изн. |
| k2tog или ssk |
2 п. вм. лиц. |
| m1l или m1r |
1 лиц. из протяжки |
Тем более непонятно, что делать с аббревиатурами для укороченных рядов, которые и в английском не то чтобы устоявшиеся, насколько я понимаю. Я использую для немецких укороченных рядов аббревиатуры DSk, DSp, Gtog. DS появилось из этого мастеркласса
https://www.ravelry.com/patterns/library/german-short-row-tutorialk и p добавились для указания, на какой стороне мы делаем эту двойную петлю. Gtog взято отсюда:
https://www.jillwolcottknits.com/techniques/german-short-rows-gsr-gtog/У меня сейчас не получается открыть этот сайт (You don't have permission to access /techniques/german-short-rows-gsr-gtog/ on this server.), но если кому надо, в кэше гугла лежит копия.
В общем, существуют ли какие-то распространенные в современных русских описаниях более короткие сокращения для того, что указано в таблице, причём с указанием ещё и того, в какую сторону мы прибавляем / убавляем петли? И есть ли какие-то устоявшиеся аббревиатуры для укороченных рядов?
Или вообще забить на это, оставить описание только на английском, тем более, что там куча схем и чертежей и на мой взгляд можно вязать просто по картинкам, в текст не заглядывая вообще?
Пока же я впадаю в уныние от раздумий, во что превратится на русском языке например вот это (числа изменены):
Short Row 11 (WS): p4, m1r, p32, m1l, p90, Gtog, p5, DSp.
Short Row 12 (RS): k4, m1l, k32, m1r, k96, Gtog, k5, DSk.
Или не разжевывать всё это вот так в русском описании, а просто написать "вяжите по схеме"?
https://ru-knitting.livejournal.com/6057972.html