• Авторизация


ахтунг Андрия Бульбы 05-05-2016 13:14 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Наткнулся было на удаффкоме на зело издевательскую рецензию, где громили украинский фильм "Дума про Тараса Бульбу". Зацепился глазом за сие -- "Полячка начала переодевать Андрия ради хохмы в свои шмотки... Хочется спросить у свидомых. Это - национальное? Лаша тумбай? Сердючка, там... Андрий Бульба...Бусики и накладные сиськи?" -- и подумал: стоп, а ЧТО я не так читал в оригинале у Гоголя?

"Она от души смеялась и долго забавлялась над ним. Красавица была ветрена, как полячка, но глаза ее, глаза чудесные, пронзительно-ясные, бросали взгляд долгий, как постоянство. Бурсак не мог поворотить рукою и был связан, как в мешке, когда дочь воеводы смело подошла к нему, надела ему на голову свою блистательную диадему, повесила на губы ему серьги и накинула на него кисейную прозрачную шемизетку с фестонами, вышитыми золотом."

Такшта ИМХО в данном случае рецензент или банально забыл оригинал, или тенденциозно гонит. 8-)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (9):
Рецензент - банальная глупая школота.

Одевать мужчин женщинами было привычно для средневекового театра (а может и раньше со времен зарождения театра в Греции), обыгрывалось в голливудских ("В джазе только девушки"...) и советских фильмах ("Здравствуйте, я ваша тетя", "Джентльмены удачи"...) , а так же использовалось комиками задолго до Андрея Данилки (образы Вероники Мавриикиевны и Авдотьи Никитичны от Вадима Тонкова и Бориса Владимирова за 1971 год).
zerg_from_hive 05-05-2016-14:24 удалить
Пр0грамм1ст, yezzz. И, наверное, гоголевского "Тараса Бульбу" он вообще не читал, т.к. не запомнить такие моменты просто невозможно же.
ЗЫ: добавил тег "идиоты", ибо.
А в фильме накладные сиськи были?
zerg_from_hive 05-05-2016-15:49 удалить
Diabla_vonTeufelchen, не смотрел, но сильно сомневаюсь: это аффтар рецензии, видать, Сердючку пересмотрел.
Ответ на комментарий zerg_from_hive # Ну я просто исхожу из того, что шемизетка и диадема - это всё-таки не накладные сиськи)) Вопрос в том, как интерпретировали в фильме - с ними али без)
zerg_from_hive 05-05-2016-16:03 удалить
Diabla_vonTeufelchen, ой, шойта как-то где-то про енту шемизетку ишшо занятное было, только вот забыл, ГДЕ. Из серии "трудности перевода" что-то, если не путаю.
ollietta 11-05-2016-15:46 удалить
Исходное сообщение zerg_from_hive
Такшта ИМХО в данном случае рецензент или банально забыл оригинал, или тенденциозно гонит. 8-)
Думаю не "не забыл", а просто не читал
zerg_from_hive 11-05-2016-16:01 удалить
Diabla_vonTeufelchen, ВСПОМНИЛ!!!11 8-)
Продрамшись скрозь ассоциативные массивы памяти, таки нарыл, ГДЕ оно было: у Борхеса же, "Переводчики «1001 ночи»", во. А именно -- перевод Ричарда Бертона.
"Очень возможно, что наихудшее – вот это:
A sun on wand in knoll of sand she showed,
Clad in her cramoisy-hued chemisette:
Of her lips' honey-dew she gave me drink
And with her rosy cheeks quencht fire she set."

Вот отседова ента "шемизетка" у мя в мозгу и засела. 8-)


Комментарии (9): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ахтунг Андрия Бульбы | zerg_from_hive - Бредовые мысли спросонья | Лента друзей zerg_from_hive / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»