• Авторизация


Шекспир, сонет XXIX 04-03-2003 21:54 к комментариям - к полной версии - понравилось!



When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.


--------------------------------------------------------------------------------

Когда, гонимый миром и судьбою,
Над участью своей я плачу в тишине
И, проклиная жизнь, напрасною мольбою
Тревожу небеса, не внемлющие мне;

Когда, завидуя с отчаяньем скупого
Всем благам ближнего, я для себя б хотел
Талантов одного и почестей другого
И недоволен всем, что не дано в удел:

О, если в этот миг бесплодного мученья
Случайно вспомню я, подруга о тебе
(Как птичка Божия, почуяв пробужденье

Светила дня), я гимн пою судьбе.
И так счастлив я тогда любовию моею,
Что лучшей участи желать себе не смею.

Перевод И.Мамуны


--------------------------------------------------------------------------------

Когда, в немилости у счастья и людей,
Я плачу над моей проклятою судьбою,
И глухи небеса на вопль души моей,
И жребий свой кляну с бесплодною тоскою;

Ревную ли к тому, кто посреди друзей
Надеждами богат и блещет красотою;
Завидую ли тем, кто кажется сильней
Меня талантами, успехом пред толплю,

И презирать себя средь этих дум готов,
Лишь вспомню о тебе - и вновь здоров душою,
Несется песнь моя до дальних облаков,
Как жаворонка звон над темною землею.

О, велики, мой друг, дары любви твоей,
И доля царская ничтожна перед ней!

Перевод Д.Аверкиева


--------------------------------------------------------------------------------

Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод

И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, -

Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.

С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.

Перевод С.Маршака


--------------------------------------------------------------------------------

Когда людьми и счастьем обойден,
Не знаю я, что делать мне с собой, -
В глухое небо тщетно рвется стон,
И горько плачу над своей судьбой.

Я завистью нещадною томим
К чужой надежде, участи, друзьям,
К уму, таланту, доблестям чужим,
Себя за это презирая сам.

Но стоит лишь мне вспомнить о тебе -
С земли угрюмой сердцем я взлечу
Навстречу солнцу, благостной судьбе,
Как жаворонок, к светлому лучу.

Твоей любви, моей мечты о ней
Я не отдам за троны всех царей.

Перевод А.Финкеля

--------------------------------------------------------------------------------

Порою, утром чаю не попив,
И в руки взяв задачу для двоих
Нечаянно проснувшимся умом
Я небо упрекаю часто в том,

Чему причиной сам с рожденья есть:
Не по зубам добыть богатство, честь,
Таланты лишь в других могу узнать
Желаю вспоминать, а не искать,

Но стоит мне подумать о тебе,
Как спотыкаюсь и на ровном месте
Мне не до ковыряния в судьбе,
Когда моя душа с тобою вместе..

Запри в чулан или водой облей -
Влюбленные счастливей королей..

Моя шутка, навеянная предыдущими переводами.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
Morathi 05-03-2003-04:28 удалить
Шутка - блажь, да в ней Душа....
Ничем не хуже предыдцщих ораторов!!!
Маг, ты в себе всё же поройся ... или страый список достань.
wirineya 05-03-2003-05:09 удалить

Порою, утром чаю не попив,
И в руки взяв задачу для двоих
Нечаянно проснувшимся умом
Я небо упрекаю часто в том,

Чему причиной сам с рожденья есть:
Не по зубам добыть богатство, честь,
Таланты лишь в других могу узнать
Желаю вспоминать, а не искать,

Но стоит мне подумать о тебе,
Как спотыкаюсь и на ровном месте
Мне не до ковыряния в судьбе,
Когда моя душа с тобою вместе..

Запри в чулан или водой облей -
Влюбленные счастливей королей..

Моя шутка, навеянная предыдущими переводами.


Привет, влюбленному поэту!!
В лесу, в горах иль средь полей
Скажи, нашел где нимфу эту,
Ты, тот, кто посчастливей королей????
Wastings 05-03-2003-17:18 удалить

Привет, влюбленному поэту!!
В лесу, в горах иль средь полей
Скажи, нашел где нимфу эту,
Ты, тот, кто посчастливей королей????


Привет, весенних аватаров
Созвездие!!
Все прячусь от судьбы ударов
Как прежде я..
Признаюсь честно, что нашли
Меня - не я нашел
Сидел, и вдруг ко мне пришли -
Такой прикол :)


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Шекспир, сонет XXIX | Wastings - Дневник Wastings | Лента друзей Wastings / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»