• Авторизация


Трудности перевода 19-02-2010 15:35 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Читаю "Сердца трёх" Джека Лондона в переводе некой Т.А. Кудрявцевой.

 

Вторая глава:

 

"Он повиновался с улыбкой: он полз, когда ползла она, сгибался в три погибели, когда она сгибалась, и то и дело сравнивал себя с Джоном Смитом и Покахонтасом."

 

Пояснение в сноске: Джнон Смит и Покахонтас - следопыты, первооткрыватели Америки.

 

Я читала ночью и даже лёжа в кровати фактически была в обмороке от данных трудностей перевода и тупости переводчика.

 

Как вам это нравится, а????? 

 

П.С. Мне ещё понравилась фраза со след. страницы: Он пытался сохранить последние остатки достоинства. 

 

Хоть бери и сама переводи Джека Лондона!!!

[500x400]

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
penpub 26-02-2010-08:30 удалить
Классиков лучше всего читать в оригинале. Как там у Высоцкого - "... и Шиллера читал без словаря" ;-)


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода | Ask_Alice - Записки неисправимой мечтательницы | Лента друзей Ask_Alice / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»