• Авторизация


[ Роберт Геррик - "Зрелая вишня" ] 23-01-2009 15:03 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Cherrie-ripe.
Cherry-ripe, ripe, ripe, I cry,
Full and fair ones; come, and buy:
If so be you ask me where
They do grow? I answer, there
Where my Julia's lips do smile;
There's the land, or cherry-isle;
Whose plantations fully show
All the year where cherries grow.

"Зрелая вишня"
Перевод: Александр Скрябин

Вишню - я кричу, - попробуй!
Покупаем! Сорт особый!
Где товар столь сочный взят?
К Юлии проник я в сад:
Он - улыбкам потакая, -
Остров ли, земля такая,
Где плантации излишней
Круглый год томятся вишней.


Эквиритмичный перевод (для песни Чарльза Хорна):
Вишни здесь, вишни здесь – через край!
Сочной, свежей! Покупай!
Спросишь, где она росла, –
Я скажу: где весела
Юлия, и не одна;
Островная там страна,
Чьи вишневые сады,
Круглый год дают плоды.

Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика)
Опубликовано: 2007-06-05 13:46:26
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник [ Роберт Геррик - "Зрелая вишня" ] | Cherry_lovers - ~ Самое вишнёвое сообщество ~ | Лента друзей Cherry_lovers / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»