• Авторизация


Трудности перевода. 03-02-2009 17:25 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Иногда что-то удается перевести самостоятельно (если лично для себя и не очень сложные тексты), но иногда не обойтись без помощи специально обученных людей. У нас недалеко от дома есть юридическая контора, которая оказывает очень широкий спектр услуг, в т.ч. и переводы - недавно помогала подруге оформлть документы на ПМЖ для её дочери в Норвегию, так что мы на этих переводах уже "собаку съели". Сейчас пытаюсь понять, можно ли этим заниматься, не выходя из дома - нашла бюро переводов Оно в Москве находится, но если по электронной почте, то, собственно, какая разница? Правда, не знаю, насколько подобным конторам интересны переводы объемом 3-5 страниц и не будет ли это стоить запредельных денег. Есть, конечно, знакомые, неплохо владеющие иностранными языками, но ведь ещё и знание терминологии нужно. А это не всегда имеет место быть.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
Heler 03-02-2009-17:45 удалить
немного не в тему, но на тему межнацинального общения и итальянского- вот чего видела у кого то в дневнике:

Per me – per sempre или виртуальный роман

Dimmelo per favore, dimme se mi vuoi bene come prima o per te sono un problema ormai. Per favore, dimmelo se il mio destino e senza te o se ho vissuto solamente un brutto sogno, un oncubo.
A.
Скажи мне, пожалуйста, скажи, ты меня любишь как прежде, или я теперь уже проблема для тебя. Пожалуйста, скажи мне, или моя судьба без тебя или я пережил только страшный сон, кошмар.



У любви каждый месяц март, ей не страшен каприз погоды. Нам декабрь подарил азарт, а как будто знакомы годы… И три месяца целый день, а порой, до утра бывало развивали одну из тем, столько времени - но все мало.
Только в марте упало в минус. Кто-то свыше сказал вдруг: «Хватит», и какой то дурацкий вирус уничтожил мои контакты. Вмиг окутались дни молчаньем, бесконечными стали ночи. Захлебнувшееся отчаяньем, сердце каяться все ж не хочет.
Дни текли, на исходе мая вся столица жарой распята. «Ciao, cara. E come stai? Mi annoio, mia ben trovata». Машинально ответив «Bene…» расскажу, что и я скучала. Что молчание - это бремя, al cuore un grande male.
От работы урвав мгновенье, напишу пару слов поспешно. Ты со мною везде, как тень, я присутствием твоим брежу, но… на минутку лишь отошла - «Devo andare. A dopo. Abbraccio»… Вот такие у нас дела. Я не жалуюсь и не плачу.
Снова мысль, как бывало прежде, лишь одна - ну, скорей бы вечер. Одурманивает надежда, может скоро случится встреча. Мы пока промолчим об этом, наш с тобою расчерчен мир паутиною Интернета. Не подвел бы опять эфир….
Ну, а если опять исчезнешь, и опять, как прошедшей весной, без тебя окажусь я в бездне в окружении тьмы немой ?…
Да, любовь – это как зараза... И дороже всех слов на свете мне твоя обычная фраза. Ну, ты знаешь…. Per me – per sempre…



Ciao, cara. E come stai? Mi annoio, mia ben trovata. – Привет, дорогая. Как дела? Я скучаю, моя хорошая (большая) потеря.
Bene – Хорошо
al cuore un grande male. – в сердце большая боль
Devo andare. A dopo. Abbraccio. – Должен идти. До попозже. Обнимаю.
Per me – per sempre – Для меня навсегда
Все, что про итальянский язык, для меня всегда в тему :) Спасибо!
Mozer1 03-02-2009-18:01 удалить
Термины можно найти в интернете. =)
Можно, но когда они в контексте определенного содержания, то есть шансы перепутать что-нибудь.


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода. | Ирина_Свечникова - Дневник Девушки Тяжёлого Поведения | Лента друзей Ирина_Свечникова / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»