Технический перевод - это целое искусство, требующее особой квалификации переводчика и знания им не только разговорного иностранного языка, но и специфической терминологии и узких особенностей той сферы деятельности или области знаний, о которой идёт речь - науки, техники, технологии, производства и т.п.
(немного могу об этом судить, т.к. закончил английскую спецшколу именно с упором на технический перевод, а потом ещё и закончил курсы референтов-переводчиков также со специализацией "технический перевод")
Конечно, потребность в нём возникает достаточно редко (
я не имею в виду преподавателей, научных работников, аспирантов-диссертантов и т.п. узких специалистов, которым приходится заниматься этим в силу своей профессиональной деятельности), и если необходимо перевести с любого европейского языка инструкцию для телевизора или телефона, мы прекрасно справляемся и сами, пусть и приходится чуть потрудиться со словарями. Но иногда приходится прибегать к профессионалам, гарантирующим качественный и однозначный перевод, например, при оформлении документов для заграничной поездки или тем более для работы там.
[показать]Компания "
Ваше бюро переводов" предлагает качественное и быстрое выполнение технического перевода с любого иностранного языка на русский или с русского на любой иностранный язык. Кроме
письменного и
устного технического перевода, фирма предлагает такие дополнительные сопутствующие услуги, как
редактирование графических и текстовых материалов,
верстка текста любого объёма, их
печать и другие
полиграфические услуги, а также
легализация документов и их
нотариальное заверение с учётом требований той страны, для которой они готовятся.
(интересно, а перевод с языка пигмеев на язык мумба-юмба, минуя русский, можно заказать?)
Конечно, 400 р. за страницу письменного перевода и $100 за час устного перевода могут платить только состоятельные предприниматели и крупные организации, но иногда это приходится делать и частным лицам...