• Авторизация


Town Planing!!!!!!!!!!!!!!!! 24-10-2007 19:54 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Мне завтра столько всего нужно сдавать!.............. чорт......................................

Люди! Кто шарит в английском, умоляю! Переведите, пожалуйста, дословно текст Town Planing!

ЭТО ОЧЕНЬ СРОЧНО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

(мне нужно ещё разобрать перевод, и выучить перессказ....... )

LI 7.05.22
[700x595]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (11):
Webgirl666 24-10-2007-20:50 удалить
http://www.liveinternet.ru/community/y4ebenet/


сообщество по этой теме) единственное чем могу помочь)
Фальтес 24-10-2007-21:05 удалить
Ради интереса перевел (давно таким не занимался). Мой перевод - отнюдь не дословный (не умею я дословно переводить :) ), но я старался точно передать смысл. Под конец мне было уже довольно лениво, так что там уже чуть более коряво.
Вот оно:


1)В наше время широкомасштабного строительства и повсеместно распространенного планирования общепринята необходимость построения генеральных планов. Дать человеку наибольшую свободу - вот основная цель генеральных планов.
Это достигается посредством контроля над развитием города, осуществляемого таким образом, что учитываются интересы всего населения.
2)В процессе строительства новых объектов окружающую среду либо изменяют, либо стараются к своей выгоде воспользоваться ею. Таким образом, перед тем как началом построения проекта следует учесть особенности окружающей среды. Кроме того, необходимо изучить статистику прироста населения, расстояние от мест работы до мест проживания, предпочтения населения по отношению к разным типам жилья, освещенность комнат, степень загрязненности воздуха и еще множество иных факторов. После завершения исследования следует сделать прогноз будущего развития в форме карты или их комплекта: генеральный план застройки или план развития. Так как нельзя заранее точно предсказать, когда начнется строительство, а также учитывая тот факт, что общество можно описать как живое изменчивое существо, генеральный план следует делать максимально гибким, дабы можно было расширять и модернизировать жилье, перестраивать рабочие места, соединять все коммуникациями и избегать перенаселения в любой части города.
3) План никогда не бывает окончательным и завершенным. Скорее, его постоянно приспосабливают к изменчивым потребностям общества, для которого он разработан. До недавнего времени генеральные планы были застывшими, неизменными образцами, но время показало, что план такого типа неизбежно однажды становиться неприменимым.
4) Гибкий план, построению которого предшествовало исследование является одной из наиболее революционных человеческих идей о контроле над окружающей средой.
5) В настоящее время большинство городов состоят из нескольких характерных частей, каждая из которых выполняет определенные функции. Это центральная часть, где находятся большинство торговых цетнров, деловых зон, окруженная спальными районами. Большонство планировщиков принимают такой традиционный вид застройки города. В процессе построения генерального плана застройки разработчики заняты определением полодений центра города, промышленных зон, спальных районов, оставлением свободного пространства для зон отдыха, расположением наиболее используемых дорог между застроеными областями для предупреждения излишнего движения через них и соеденинения разных районов друг с другом.
6) Генеральный план застройки должен определять дальнейший рост и развитие города, и не смотря на то, что план является диаграммой, пусть даже изменяемой, все равно он - структура на основе которой происходит все будущее развитие.
testin 24-10-2007-21:31 удалить
вот в лингво

town planning - градостроительство Syn: town-planning


LI 7.05.22
Фальтес 24-10-2007-22:16 удалить
Лучиэнь_ищущая_Тень, просто я глянул на текст, прочитал его, а потом ради интереса решил перевести пару фраз. К моему удивлению, на первой я залип на целую минуту. Тут уж я уперся рогом и решил, что обязательно переведу этот текст. Заодно и вспомнил, как это делается, я такого сто лет не делал. Читаю на английском я постоянно, но не перевожу даже в уме, а воспринимаю сразу на английском.
Исходное сообщение Фальтес: Лучиэнь_ищущая_Тень, просто я глянул на текст, прочитал его, а потом ради интереса решил перевести пару фраз. К моему удивлению, на первой я залип на целую минуту. Тут уж я уперся рогом и решил, что обязательно переведу этот текст. Заодно и вспомнил, как это делается, я такого сто лет не делал. Читаю на английском я постоянно, но не перевожу даже в уме, а воспринимаю сразу на английском.


да ты крут не-по-деццки! ХДДДДД

LI 7.05.22
жаль я давно почту не читала а то перевела бы. ещё называется американка я..
Nickee 25-10-2007-02:34 удалить
Вот поэтому дз по инглишу я почти никогда не делаю)))
Если ещё будут тексты - пиши в личку, переведу без проблем, может даже будет что-нибудь из того что есть у меня, правда у нас своя методичка с текстами, походу они специально самые трудные отбирают)))
Исходное сообщение дЕф4оНо4ка_АмБрОллА: жаль я давно почту не читала а то перевела бы. ещё называется американка я..


ХДДДДДДДДД

LI 7.05.22
Do-Re-Mi 21-12-2010-01:02 удалить
А ты попробуй скачать переводчик.)
Dicter очень хороший.
И переводит всегда со смыслом, сама пользуюсь.)


Комментарии (11): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Town Planing!!!!!!!!!!!!!!!! | Лучиэнь_ищущая_Тень - Падать не больно, вставать легко! (с) | Лента друзей Лучиэнь_ищущая_Тень / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»