• Авторизация


Просьба к тем, кто знает украинский и английский 14-12-2010 12:58 к комментариям - к полной версии - понравилось!


У нас в четверг будет что-то вроде пати для студентов-иностранцев, и каждый должен что-то изобразить. По скольку ни петь, ни танцевать я не умею - придётся рассказывать стихотворение. Но меня ещё попросили к нему сделать перевод на английский, а я поняла, что совершенно не знаю, как это, вообще переводить! Может быть кто-то может помочь?.. Или нагуглить уже готовый перевод (у меня не вышло)?.. (перевод не в стихах, но чтобы адекватно передавал смысл)

Возможно кто-то где-то видел стихи Шевченко с уже переводом на английский?.. Даже если этого нет, я могла бы выбрать другое.

Я пока я выбрала вот это стихотворение Тараса Шевченко.

МИНАЮТЬ ДНІ, МИНАЮТЬ НОЧІ

Минають дні, минають ночі,
Минає літо. Шелестить
Пожовкле листя, гаснуть очі,
Заснули думи, серце спить,
І все заснуло, і не знаю,
Чи я живу, чи доживаю,
Чи так по світу волочусь,
Бо вже не плачу й не сміюсь...
Доле, де ти! Доле, де ти?
Нема ніякої;
Коли доброї жаль, боже,
То дай злої, злої!
Не дай спати ходячому,
Серцем замирати
І гнилою колодою
По світу валятись.
А дай жити, серцем жити
І людей любити,
А коли ні... то проклинать
І світ запалити!
Страшно впасти у кайдани,
Умирать в неволі,
А ще гірше — спати, спати,
І спати на волі -
І заснути навік-віки,
I сліду не кинуть
Ніякого, однаково,
Чи жив, чи загинув!
Доле, де ти, доле, де ти? Нема ніякої!
Коли доброї жаль, боже,
То дай злої! злої!

Хотите куплю мебель для гостиной или в кухню? Вам нужна большая кровать в спальню и маленькая кроватка в детскую комнату? А может быть, новый комод, кухонный стол или кресло-кровать? Все перечисленное вместе и по отдельности, а также множество других товаров, можно посмотреть и купить в одном мебельном торговом центре в Москве. Обходить все остальные мебельные магазины Москвы не понадобится!
Вот здесь можно найти декоративные элементы и комплектующие для ограждений из нержавеющей стали (нержавейки) и лестничных перил. Производство и поставка фурнитуры для ограждений лестниц, перила для лестниц из нержавейки, турникетов, холлов, балконов, торговых площадей, смотровых площадок, ограждений для инвалидов, уличных перил и т.д.
Сайт Фото Цветов посвящен профессиональным и просто красивым фотографиям цветов, от полевых до экзотических. Очень много красивых фото цветов розы!

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (27):
-maritime 14-12-2010-13:03 удалить
http://www.infoukes.com/shevchenkomuseum/poetry.htm держи))) если не ошибаюсь, первое стихотворение - это как раз "Минають дні"
DarthSteelrat 14-12-2010-13:11 удалить
Никогда не любил Шевченко... Нытик... Повстанец... Вот стихи Ахматовой[b], переведенные на английский: [b] http://www.poetryloverspage.com/poets/akhmatova/akhmatova_ind.html ... В то время не было деления на Россию и Украину... Тем не менее, если тебе именно Шевченко нужен (допускаю мысль, что он может кому-то нравится), вот линк: http://www.polyhymnion.org/lit/shevchenko/ А вообще http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Ukrainian_poets - почти у всех есть ссылки на их переведенные на английский стихи
Ответ на комментарий -maritime # Вроде не оно - и название другое, и длинна -__-
Ответ на комментарий Лучиэнь_ищущая_Тень # Но всё равно спасибо за ссылку! Может Заповит расскажу...
-maritime 14-12-2010-13:20 удалить
Лучиэнь_ищущая_Тень, ой, точно. это другое. не помню его названия на украинском(
Ответ на комментарий DarthSteelrat # Не люблю Ахматову. Просто не люблю и всё. Шевченко хотя бы привычный. И почему он ноет - прекрасно понято можно. Я б на его месте не ныла - я бы повесилась.
Я уже как-то тоже стихотворения переводила и на английском сочиняла, (уже очень давно было;)) но мне кажется это стихотворение, которое ты выбрала очень тяжело перевести и смысл передать, выбери какое-то уже переведённое, может Пушкина или Есенина
Ответ на комментарий -maritime # Ну ничего) Мне зато очень понравился первый перевод Заповита (их там несколько, первый самый-самый).
Ответ на комментарий Сливочно-клубничная # Вообще-то, мне нужно на украинском, нэ?..)
Заповіт Як умру, то поховайте Мене на могилі, Серед степу широкого, На Вкраїні милій, Щоб лани широкополі, І Дніпро, і кручі Було видно, було чути, Як реве ревучий. Як понесе з України У синєє море Кров ворожу... отоді я І лани і гори -- Все покину і полину До самого Бога Молитися ... а до того Я не знаю Бога. Поховайте та вставайте, Кайдани порвіте І вражою злою кров'ю Волю окропіте. І мене в сім'ї великій, В сім'ї вольній, новій, Не забудьте пом'янути Незлим тихим словом. 25 декабря 1845 в Переяслові The Testament Dig my grave and raise my barrow By the Dnieper-side In Ukraina, my own land, A fair land and wide. I will lie and watch the cornfields, Listen through the years To the river voices roaring, Roaring in my ears. When I hear the call Of the racing flood, Loud with hated blood, I will leave them all, Fields and hills; and force my way Right up to the Throne Where God sits alone; Clasp His feet and pray... But till that day What is God to me? Bury me, be done with me, Rise and break your chain, Water your new liberty With blood for rain. Then, in the mighty family Of all men that are free, May be sometimes, very softly You will speak of me? Taras Shevchenko Translated by E. L. Voynich London, 1911
Шевченко переводила англичанка Вера Рич? Ее переводы вместе с оригиналом есть в книге Шевченко Т. Вибрана поезія. Живопис. Графіка / вступ. ст. І.Дзюби; упорядкув. поет. творів і прим. укр. мовою С.Гальченка; пер. творів Т.Шевченка і вступ. ст. англ. мовою В.Річ Но не могу найти ее в электронном виде. Там это стихотворение начинается так „Days are passing, nights are passing, / Summer passes, yellow leaves / Rustle, sight dims, and thought, grown drowsy, / Is slumbering, heart falls asleep; / All is asleep“
a_bit_of_M 14-12-2010-15:13 удалить
лови линки:http://www.infoukes.com/shevchenkomuseum/poetry.htm#link5; второй даю, чтобы легче было выбирать, сличая с оригиналом:http://oursong.narod.ru/kobzar/kobzar.html#alfavit
Amadeo12 14-12-2010-17:06 удалить
The Days Go By The days go by, the nights go by, The summer's passing; yellow leaves Are rustling; light deserts the eye, Thoughts fade away and feeling sleep - All falls asleep. And I don't know If I'm alive or but so-so, Just floundering about the earth, For I know neither rue nor mirth... Where art thou, Fate? Where art thou, Fate? No fate have I at all! If You begrudge good fortune, Lord, Let evil fate befall! Don't let me walk around asleep, A dead heart in my breast, And roll about, a rotten log, A hindrance to the rest. Oh, let me live, live with my heart And love the human race, But if not that ... then let me curse And set the world ablaze! It's terrible to lie in chains, To rot in dungeon deep, But it's still worse, when you are free To sleep and sleep and sleep - And then forever close your eyes And leave not e'en a trace, So that the fact you lived or died No whit of difference makes! Where art thou, Fate? Where art thou, Fate? No fate have I at all! If You begrudge good fortune, Lord, Let evil fate befall!
Ответ на комментарий Amadeo12 # Это не оно)) Похожее, но другое))
Ответ на комментарий a_bit_of_M # Спасибо!)
Ответ на комментарий Королева-мать # Спасибо большое, уже поздно((( Я отправила учительнице текст Заповита, так что буду теперь его. ...а красиво звучит О_о
Amadeo12 14-12-2010-18:32 удалить
Ответ на комментарий Лучиэнь_ищущая_Тень # это оно, уверен на 100 процентов,может просто варианты переводов на английский отличается.
laugh_more 14-12-2010-19:14 удалить
знаю английский хорошо, но перевести стих очень сложно найти не могу:(
laugh_more 14-12-2010-19:18 удалить
Ответ на комментарий Лучиэнь_ищущая_Тень # это оно. Я только что читала. Просто переводят стихи не абы ШОБ БУЛО) а что бы было красиво, в рифму. Тут же утчены времена,правила и т.д.))это оно)
Вот и у меня была мысль, почему не взять попроще что, на слуху, к нему и перевод вероятней... Вижу, был прав: таки Заповит. Самому, будучи инстранным студентом в Болгарии, пришлось перевести стихотворение Н.Лилиева на русский, с перепугу (оказалосчь, было только пожелание) и... ничего: признали лучшим. Удачи!!
Dragonflyer 15-12-2010-00:45 удалить
Ответ на комментарий Лучиэнь_ищущая_Тень # The Testament Dig my grave and raise my barrow By the Dnieper-side In Ukraina, my own land, A fair land and wide. I will lie and watch the cornfields, Listen through the years To the river voices roaring, Roaring in my ears. When I hear the call Of the racing flood, Loud with hated blood, I will leave them all, Fields and hills; and force my way Right up to the Throne Where God sits alone; Clasp His feet and pray... But till that day What is God to me? Bury me, be done with me, Rise and break your chain, Water your new liberty With blood for rain. Then, in the mighty family Of all men that are free, May be sometimes, very softly You will speak of me? Taras Shevchenko Translated by E. L. Voynich London, 1911 My Testament When I am dead, bury me In my beloved Ukraine, My tomb upon a grave mound high Amid the spreading plain, So that the fields, the boundless steppes, The Dnieper's plunging shore My eyes could see, my ears could hear The mighty river roar. When from Ukraine the Dnieper bears Into the deep blue sea The blood of foes ... then will I leave These hills and fertile fields -- I'll leave them all and fly away To the abode of God, And then I'll pray .... But till that day I nothing know of God. Oh bury me, then rise ye up And break your heavy chains And water with the tyrants' blood The freedom you have gained. And in the great new family, The family of the free, With softly spoken, kindly word Remember also me. Taras Shevchenko Pereyaslav, December 25, 1845 Translated by John Weir Toronto, 1961
Dragonflyer 15-12-2010-00:47 удалить
Ответ на комментарий Лучиэнь_ищущая_Тень # oops, you beat me to it )
I3death 15-12-2010-18:32 удалить
http://translate.google.ru/#ru|it| - вот он знает все)
Не_живая 15-12-2010-20:59 удалить
http://www.shevchenko.org/Ukr_Lit/Vol01/01-04.html - но перевод этого стиха so-so, тот что повыше вариант предлагали, кажется, лучше
Ответ на комментарий Forever_Angel # Спасибо, уже нет))))) Но ссылка может кому и пригодится, кто тоже такое будет искать) Я сегодня Заповит уже рассказывала)
mefisto13 19-03-2011-23:24 удалить
Извини опоздал я Days pass, ending the night Days pass, pass the night, Passes summer. Rustle Yellowed leaves, going out eyes Zasnuli thoughts, heart sleeps Still asleep, and do not know Whether I live or die, Is it the world volochus, For no pay and no laugh ... Dole, where are you! Dole, where are you? There is no; When good Unfortunately, God, So let evil, evil! Let us not sleep walking, Heart zamyraty And rotten log World wallow. And let live, live heart And people love And if not ... then proklynat And the world ignite! Scary fall in bonds Umyrat in captivity And even worse - sleep, sleep, And sleep at will - And sleep for ever-ever I did not throw a trace No, equally, Whether he lived or died! Dole, where you destiny, where are you? There is no! When good Unfortunately, God, So let evil! evil!


Комментарии (27): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Просьба к тем, кто знает украинский и английский | Лучиэнь_ищущая_Тень - Падать не больно, вставать легко! (с) | Лента друзей Лучиэнь_ищущая_Тень / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»