• Авторизация


СТИХИ ЯПОНСКИХ ИМПЕРАТОРОВ 29-08-2006 13:14 к комментариям - к полной версии - понравилось!


В переводе Георгия Свиридова


Уважаемые читатели!

Вашему вниманию предлагается необычное издание - сборник стихов японских Императоров.
Несмотря на краткость каждого стихотворения, благодаря мастерству переводчика создаётся точный и ёмкий образ, ярко и полно характеризующий настроение эпохи, состояние природы и души, человеческие мысли, чувства и переживания.
Буду очень рад, если вы по достоинству оцените предлагаемый сборник в переводе Г. Г. СВИРИДОВА и в дальнейшем проявите ещё больший интерес как к японской культуре в целом, так и направлению японской поэзии "Вака", в стиле которого выдержаны избранные для перевода стихотворения.
С наилучшими пожеланиями,
Иссэй КАВАКАЦУ
Генеральный консул Японии
В Санкт-Петербурге

"Скрипториум", 2000
[630x350]

ПРЕДИСЛОВИЕ

Поэзия «Вака» играет в жизни японцев очень важную роль. «Вака» — это путь к самосовершенствованию, путь к познанию мира. Можно сказать, что это сердцевина японской культуры. Традиция написания стихов «Вака» существует со времён зарождения государства.
Ежегодно в императорском дворце устраивается состязание поэтов, так называемое «Утакайхадзимэ», в котором может принять участие любой человек. Во время таких состязаний читаются стихи, написанные и простыми людьми, и Императором. Между Императором и подданными происходит обмен мыслями, а их души соединяются. Эта уникальная традиция существует только в Японии.
Впервые в нашей стране любителям восточной поэзии и японской культуры предоставляется возможность познакомиться с поэтическим наследием правителей Страны Восходящего Солнца, которым по праву гордится каждый японец.
О переводчике

Сын Великого Русского композитора Георгия Васильевича Свиридова Георгий Георгиевич Свиридов (9 мая 1948 г,-30 декабря 1997 г.) — выпускник Восточного факультета ЛГУ, старший научный сотрудник Института Востоковедения Ленинградского отделения РАН, кандидат филологических наук, ученый секретарь ЛО ИВ АН СССР. С 1991 г. по приглашению Японского Фонда изучал средневековую японскую литературу в одном из лучших научных центров Японии. В 1992 г. становится профессором Университета Экономики и Права в г. Осака (Япония). Преподавал одновременно в нескольких крупнейших японских университетах и вёл большую научную работу. Скончался от сердечного приступа в г. Киото (Япония).
В России и Японии опубликовано более 60 научных работ Г. Г. Свиридова, но огромное количество научных работ остались неизданными. Из одиннадцати переведенных Свиридовым японских романов до настоящего времени опубликовано только четыре.
Данный сборник стихотворений составлен специально для выставки «Стихотворения японских императоров в изображении современных японских каллиграфов», которая проходила в Эрмитаже в 1993 году.
Все специалисты отмечают высочайшее качество перевода, сделанного Г. Г. Свиридовым

СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА АКИХИТО
Родился в 1933
На престоле с 1989 г.


Навестив отца больного
Вышел на прогулку в дворцовый сад
Стоял ясный день и покрасневшие листья
сверкали на солнце
Думал об отце, лежащем в «араки-но мия»'
Шли дни
И вот уже слива в полном цвету

*"Араки-но мия" - временная синтоистская гробница.

***
С тоскою вспоминая об отце, я выполнял свой долг
Летели дни,
Год подходил к концу

***
Остров Ири-Омотэ*
Где нашли защиту всякие живые твари
Стоит весь в зелени**

*Остров Ири-Омотэ - расположен южнее о. Окинава
там сохранились редкие виды животных, в частности "Яманэко" (горные кошки).
**На новогоднем поэтическом состязании в 1984 году
(59-й год Сёва) император сложил это стихотворение
на поданную тему «зелень».

***
Стоя на северном краю мыса
Смотрел, как далеко за морем
Неясно виднеются горы

***
Дни за днями множество людей трудились здесь
Мост был открыт,
Когда над морем стояла ясная погода.

***
Там, где кончается поле,
Густо заросшее просом,
Вижу спокойные воды моря близ Итоман*

* Итоман – город на Окинаве

***
Вдали от мыса Асидзури
Широко разлилось в море течение Куросио
И ярко сверкает

СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТРИЦЫ МИТИКО

Родилась в 1934 г.
На престоле с 1989 г.

Простодушно, как на сельском празднике,
Дети разбрасывают цветы
И гладят Дзидзо*

*Дзидзо, божество буддийского пантеона, защитник детей и путников.

***
Дикие лошади
Вдали на мысе Той
Быть может, в их гривах - запах моря

***
Они похожи на драгоценности, сданные мне на хранение,
Мои дети,
И я со страхом обнимаю их

***
Забираясь по склону Киирэ в Сацума
Думала о тех летних днях,
Когда я любовалась шелковой акацией

СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА ДЗЁМЭЙ
Годы жизни 593-641 гг.
На престоле 629-641 гг.

Настает вечер
И на горе Огура кричит олень
Сегодня его не слышно - наверное спит

***
Поднявшись на гору Кагуяма, чтобы осмотреть страну,
Император сложил это стихотворение:

Много гор в Ямато*, но особенно хороша небесная Кагуяма
Когда, забравшись на нее, я обозреваю страну,
Над просторами равнин подымаются дымы,
Над просторами морей парят чайки,
Славная страна Ямато!


*Ямато - древнее название Японии

СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА ТЭНДЗИ
Годы жизни 614-671 гг.
На престоле 661-671 гг.

Увидеть бы жилище возлюбленной...
Хочу построить ей дом на пике Осима в Ямато

***
Заходящее солнце пробивается сквозь тучи,
Мчащиеся над морем, подобно реющим знаменам
Яркой будет луна сегодня ночью

СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА TЭMMУ
Годы жизни 622-686 гг.
На престоле 673-686 гг.

Древние были хорошие люди,
Они хорошенько смотрели,
Приговаривая: хорошее место Ёсино!
Так и вы, нынешние,
Тоже смотрите хорошенько!

***
Много снега выпало в моей деревне
Старое селение Охара он покроет позже

СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ДЗИТО
Годы жизни 645-702 гг.
На престоле 686-697 гг.

Прошла весна и лето настает
На горе Кагуяма
Сушатся белые одежды

СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА CЁMУ
Годы жизни 701-756 гг.
На престоле 724-749 гг.

Сегодня утром, на восходе солнца
Слышал прохладный крик диких гусей
Поля китайского мисканта уже краснеют

СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА KAMMУ
Годы жизни 737-806 гг.
На престоле 781-806 гг.

Цветы хризантемы
Под осенним моросящим дождем
Нестерпимо жаль, что их аромат...

СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ХЭЙДЗЭЙ
Годы жизни 774-824 гг.
На престоле 806-809 гг.

Дворец весь в изморози
Над печальным садом идет густой снег
Изморозь похожа на цветы сливы
Изморозь подобна почкам ивы
Вокруг девственная белизна
Лишь мои следы нарушают ее
В одиночестве я слагаю об этом песню -
И некому пропеть ее

СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА CAГА
Годы жизни 786-842 гг.
На престоле 809-823 гг.

Длинная река течет тысячу ри
Корабли плывут по ее обширным водам
Их наполненные ветром паруса тщетно исчезают вдали
Так, будто они обречены плавать всегда

***
Вечером доехал до деревушки у реки
И устроился на ночлег
В дремоте заслышал вдали полуночный колокол
Где расположен этот горный храм, не знаю
Наверное, на вершине к востоку от моего пристанища

***
Ночь в горах
Перебрался на новое место
Сегодня ночевал под плющом и виноградной лозой
Я спал, когда горные птицы запели на рассвете
И не знал, что прошел дождь и одежда моя промокла во мгле
Проснувшись, я понял, что пристанище мое
рядом с глубокой лощиной

***
Где самое приятное место на весеннем берегу реки?
Там, где можно увидеть траву "вороний глаз"
В теплом воздухе струятся свежие ароматы
Вот так, созерцая это из года в год
Старится человек

***
На празднике Хризантем, устроенном
в саду Синсэн в девятый день
девятой луны, я сложил стихотворение
на тему "хороший осенний урожай"

Под ясным небом
Я стою на возвышенности, с которой открывается необозримый вид
На полях созрел обильный урожай
Крестьяне отдыхают после работы
Душистые маслины разложены на соломенных циновках
Цветы хризантем плавают в чашах
Листья падают в прозрачный пруд
Сверчки верещат перед рассветом
Тростник на песчаных отмелях принимает цвета осени
Праздник хризантем всегда восхитителен
Особенно когда собран хороший урожай


СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА КОКО
Годы жизни 830-887 гг.
На престоле 884-887 гг.

Ради тебя
Я вышел на весеннее поле собрать первый букет
Снег падал на мои рукава

СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ДАЙГО
Годы жизни 885-930 гг.
На престоле 897-930 гг.

Прочитав представленные мне сочинения
Сугавара Митиндзанэ, сложил эти стихи

С древних времен ваш род изучает конфуцианство
Ваша нынешняя ученость во всем подобна золоту
Достаточно прочесть одну строку, чтобы убедиться в этом
Три поколения шлифовали это искусство
И стихи становились все прекраснее
Теперь они даже превосходят творения Бо Цзюй-И
Их никогда не будет покрывать толстый слой пыли
У меня есть любимые мной семьдесят свитков Бо Цзюй-И
Ныне же — еще и сочинения Сугавара Митидзанэ
Как же я могу не заглядывать на них!

СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА ГОТОБА
Годы жизни 1180-1239 гг.
На престоле 1183-1198 гг.


По небесной равнине
Осенний ветер гонит облака
Высоко над краем гор взошла луна

***
И у охотника щемит сердце...
Осенний ветер доносит
Вечерний крик оленя, зовущего жену

СТИХОТВОРЕНИЕ ЭКС-ИМПЕРАТОРА ЦУТИМИКАДО
Годы жизни1195-1231 гг.
На престоле 1198-1210 гг.

Какие чувства вызывают весенние цветы и осенние алые листья
Но даже их палитра не сохранится в этом бренном мире

СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ГОСАГА
Годы жизни1220-1272 гг.
На престоле 1287-1298 гг.

Что спросить мне у кулика?
Может, узнать,
Что на сердце у моей возлюбленной

СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ФУСИМИ
Годы жизни1265-1311 гг.
На престоле 1287-1298 гг.

Не зная, куда
Несусь, влекомый ветром,
На корабле под одиноким парусом


СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА КОГОН
Годы жизни1313-1364 гг.
На престоле 1331-1333 гг.

Насекомые в траве заверещали
Как предвестие наступающих сумерек
Теперь луна будет царить над песчаным брегом

СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ГОМИДЗУНОО
Годы жизни 1596-1680 гг.
На престоле 1611-1629 гг.

Глядя на луну,
Думаю напряженно,
Будто погружаюсь мыслью в глубину веков

СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА KOKAKУ
Годы жизни1771 -1840 гг.
На престоле 1779-1817 гг.

Фиалки пышно распустились
Фиолетовым цветом
На бледно-зеленом лугу

СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА МЭЙДЗИ
Годы жизни 1852-1912 гг.
На престоле 1867-1912 гг.

Как бы хотелось
Чтобы душа моя
Была бы такой же свежей, как восходящее солнце

***
Цветами сакуры на голых ветвях
Любуются люди
Цветы, скрытые от взгляда, опадают всуе

***
Как-то раз услышал я слова,
Воспевающие чистосердечие,
И не могу забыть их

***
Этой весной
Моря все спокойны
Я безмятежно любуюсь цветами

***
Как красив колорит
Цветов ипомеи
На убогом прохудившемся заборе

СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ СЁКЭН
Годы жизни1840-1914 гг.
На престоле 1867-1914 гг.

Каждое утро зеркало передо мной
Как бы хотелось, чтобы сердце мое
Было столь же незамутненным

СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭЙМЭЙ
Годы жизни 1884-1951 гг.
На престоле 1912-1926 гг.

Поникшие фиалки на весеннем поле
Источают аромат
Пусть отразится их образ в сердце моем

СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА СЁВА (ХИРОХИТО)
На склоне холма у мыса Тои
Увидел растущие сотэцу*
Севернее их уже не бывает

* Сотэцу — тропическое растение типа пальмы

***
О, эта Нара, древняя столица,
Где на улицах - большие храмы,
Как глубок твой аромат

***
Криптомерии в Ёсино, привольно раскинувшиеся высоко в небе
Сколько поколений их сменилось,
Наблюдая за нашей бренной жизнью

***
Полный обещаний рассвет
Вставал над городом Мино
Откуда-то доносился звонкий стук молотка


***
Алая плакучая сакура
Отражается в большом пруду
Как роскошна весна!

***
Как внушительно устремлена в небо гора Татэяма
Восхищаюсь ее твердыми очертаниями
И думаю о том, каким будет мое правление


***
Все больше имен погибших на памятной стеле
Все сильнее разгорается Огонь Мира

***
Что бы ни сталось со мной,
Я остановил войну,
Думая о народе, павшем на поле брани

***
Снег усыпал их ветви,
Но сосны претерпели это и сохранили свой облик
Быть бы и людям столь же достойными
---------------------------------------------------------------------------

стихи императора Мэйдзи по-японски:
さしのぼる あさひの ごとく さわやかみ
もたま ほしきわ こころ なり けり。

差昇る
旭の如く
爽やかみも
球星際
心なりけり

САСИНОБОРУ
АСАХИ-но ГОТОКУ
САВАЯКАМИМО
ТАМАБОСИГИВА
КОКОРО нарикэри
"Луч, озари и ты
В божественной
Прохладе пустоты
Край звездного создания
Души нездешней" А.С.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
"в их гривах - запах моря"- потрясающе!
feme 31-08-2006-00:41 удалить
Лучезарный, меня тоже это пронзило)


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник СТИХИ ЯПОНСКИХ ИМПЕРАТОРОВ | Догадливый_Мим - Лепестки сакуры | Лента друзей Догадливый_Мим / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»