• Авторизация


/Charles Baudelaire 30-04-2008 17:04 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения N_i_M_i Оригинальное сообщение

..::LeS fLeUrS dU mAl::..

[638x255]



XXIV
[JE T'ADORE À L'ÉGAL...]


Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne,
O vase de tristesse, ô grande taciturne,
Et t'aime d'autant plus, belle, que tu me fuis,
Et que tu me parais, ornement de mes nuits,
Plus ironiquement accumuler les lieues
Qui séparent mes bras des immensités bleues.

Je m'avance à l'attaque, et je grimpe aux assauts,
Comme après un cadavre un chœur de vermisseaux,
Et je chéris, ô bête implacable et cruelle!
Jusqu'à cette froideur par où tu m'es plus belle!



XXIV
[T'AMO COME L'IMMAGINE...]

(trad. di Gesualdo Bufalino)

T'amo come l'immagine della volta notturna,
o vaso di tristezza, o grande taciturna;
e più quando elusiva mi sfuggi, seducente
gemma delle mie notti, e ironicamente
leghe su leghe accumuli, distanze su distanze,
e rubi alle mie braccia le azzurre lontananze.

Io m'avanzo a combattere, all'assalto m'inerpico,
come sopra un cadavere uno stuolo di vermi:
o implacabile, cruda belva, più bella ancora
nel gelo che t'impietra e il cuore m'innamora.



XXIV
[I ADORE YOU AS MUCH AS THE NOCTURAL VAULT...]

(trans. by William Aggeler)

I adore you as much as the nocturnal vault,
O vase of sadness, most taciturn one,
I love you all the more because you flee from me,
And because you appear, ornament of my nights,
More ironically to multiply the leagues
That separate my arms from the blue infinite.

I advance to attack, and I climb to assault,
Like a swarm of maggots after a cadaver,
And I cherish, implacable and cruel beast,
Even that coldness which makes you more beautiful.


XXIV
[MORE THAN NIGHT'S VAULT, IT'S YOU THAT I ADORE]

(trans. by Roy Campbell)

More than night's vault, it's you that I adore,
Vessel of sorrow, silent one, the more
Because you flee from me, and seem to place,
Ornament of my nights! more leagues of space
Ironically between me and you
Than part me from these vastitudes of blue.

I charge, attack, and mount to the assault
As worms attack a corpse within a vault.
And cherish even the coldness that you boast,
By which, harsh beast, you subjugate me most.



XXIV
[I WORSHIP YOU...]

(trans. by Jacques LeClercq)

I worship you, O proud and taciturn,
As I do night's high vault; O sorrow's urn,
I love you all the more because you flee
And seem, gem of my nights, ironically
To multiply the weary leagues that sunder
My arms from all infinity's blue wonder.

I skirmish and I climb to the attack,
I, a worms' chorus on a corpse's back,
O fierce cruel beast, I cherish to the full
The very chill that makes you beautiful.



Charles Baudelaire


http://fleursdumal.org/poem/121
http://www.nelvento.net/melodies/index.html

В колонках играет : Joe Fallisi "Je t'adore"
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник /Charles Baudelaire | Abegal_Brou - Моя тишина | Лента друзей Abegal_Brou / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»