Кому-кому, а русскоязычным гражданам НИКОГДА не будет грустно в чужой стране! К примеру, безобидное слово «ежик» в латыне звучит как «Херанакиус», а финского Деда Мороза зовут «Йоллопукки»! А вот сегодня вычитала, что «Вонявки» - это в переводе с чешского ни что иное, как духи. Фраза «падло с быдлом на плавидле» - вовсе не ругательство, а сухая констатация того факта, что статный парень (то бишь быдло!) с веслом (то бишь падлом!) на лодке (то бишь плавидле!). Еще в Праге встречаются «черствые потравины». В переводе на великий и могучий – это свежие продукты, а обращение к девушке «ахой, перделка» - привет, подружка)))