Одинадцать лет тому скончалась Агнешка Осецка (Agnieszka Osiecka) - поэтесса, друг Булата Окуджавы. Я помню две личные с ней встречи. Первый раз в посольстве ФРГ (что я там делал, это отдельная история)))). Агнешку пригласили провести серию докладов, она жаловалась на очередь в визовом отделении. Поразило меня абсолютное отсутствие непонимания при встрече с ней...такое просто не бывает. И второй раз...мы встретилсь в школе, в которой училась её дочь, Агата Пассент. Я сказал тогда ей что-то милого про её эссе в лучшем польском еженедельнике "Политика"...Она ответила с такой огромной, неутолимой печалю: Вам это нравится?Нет, была ещё третья встреча. Я был на её похоронах...
Стихотворение Агнешки. На эти слова музыку написал Северин Краевский. Песню пели "Червонэ гитары"
НЕТ ПОКОЮ...
Безмерна на душе печаль,
ведь за каждой синей далью - снова даль.
За горою за седьмою
лес листвою манит нас;
нет покою нам с тобою,
так споем хотя бы раз.
Безмолвный мучит нас вопрос,
ведь за холодом последует мороз.
За горою за седьмою
лес листвою манит нас;
нет покою нам с тобою,
так споем же еще раз.
Без танцев бал пройдет - а жаль,
ведь за каждой синей далью - снова даль.
Без исцеленья схлынет боль;
за пиковым королем - опять король.
Без сна идет за часом час;
за тузом - туза другого черный глаз.
За горою за седьмою
лес листвою манит нас;
нет покою нам с тобою,
так споем хотя бы раз.
Без танцев бал пройдет - а жаль,
ведь за каждой синей далью - снова даль.
Без исцеленья схлынет боль;
за пиковым королем - опять король.
Любовь придет к тебе подчас,
но порою за игрою молвишь: "пас".
За горою за седьмою
лес листвою манит нас;
нет покою нам с тобою,
так споем же еще раз.
перевод С. Шургина
Исходное сообщение Ольга_Шилова так, надо учить польский, всё ж язык моих предков - прадеда Моисея и прабабы Оксаны Прудских, может съезжу на их родину когда-нить.Ага,помню, ты мне писала...очень интересно.Как прадед попал в Россию?Он родился в Польше, не знаешь, где?А у прабабушки украинские корни?
Исходное сообщение surrit_jampolskaja Я немного знакома с ее творчеством, хотя в переводах читала больше. Я не выучила польский как следует, к сожалению, а теперь вообще мало что помню.Суррит волшебная, я даже не предполагал, что знаешь АО!!!Здорово!!!Последний период творчества Агнешки был очень интересным. Она обратилась к "еврейским темам", так как бы, существующие и раньше трагические, экзистенциальные ноты в её творчестве приобрели смысл. Это касается адаптации произведений И.Б.Зингера, а также сотрудничества с Andre Ochodlo, руководителем театра Atelier в Сопот, исполнителем песней на идише и ладино.Мне кажется (это моё субъективное мнеие), что она таким образом, хотела подружиться с Вечностью... Суррит, а где ты познакомилась с польским языком, это так интересно...? ЗЫ. С 8-ым марта, Тебя и твоих близких женщин!!!