• Авторизация


*** 19-06-2007 21:39 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Варлам Шаламов                                    Warłam Szałamow

БУКЕТ                                                       BUKIET            

Цветы на голом горном склоне,               Kwiaty na nagim zboczu,
Где для цветов и места нет,                     Gdzie miejsca dla nich nie ma
Как будто брошенный с балкона               Jak gdyby bukiet z balkonu
И разлетевшийся букет.                            Rozsypał się w barwny schemat.

Они лежат в пыли дорожной,                   I w kurzu drogi leżą
Едва живые чудеса...                                 Ledwie co żywe cuda...
Их собираю осторожно                            Może mi się ostrożnie
И поднимаю - в небеса.                            Podnieść ku niebu je uda?


Польский перевод: Лех Кочывонс

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (24):
Queen_For_a_Day_ 19-06-2007-22:05 удалить
По-моему, перевод достойный =) Только слово "pyl" мне не очень знакомо. У него такое же значение, что и в русском?
Gwad 19-06-2007-23:00 удалить
Странно, что перевод без сохранения размера и рифмы. Ведь это не подстрочник.Queen_For_a_Day_, такое же.
Queen_For_a_Day_, спасибо, исправил неточность.
Telenn_Gwad, я решил не делать "фотографию" подлинника, может быть, это была ошибка...
Gwad 20-06-2007-01:24 удалить
Лех_Кочывонс, я не подумал, что это твой перевод. На самом деле, прекрасно! Ведь поэзия в принципе очень труднопереводима. Настоящий перевод - попытка создания аналога на другом языке. А в польском постоянное ударение - оно определяет иную метрику стиха. Хотя можно, конечно ее сохранить. Это более традиционный, принятый в переводе путь. Но думаю, сам Шаламов написал бы по-польски именно так!
Gwad 20-06-2007-01:26 удалить
Лех_Кочывонс, Queen_For_a_Day_, мне казалось, что pyl в польском есть?
Telenn_Gwad, конечно!!! Но в случае дороги более по-польски звучит "kurz". Пыл (pył) не обязательно грязный (например, у цветов, или о звездах на небе говорится - звездный пыл) - просто состояние материи.
Telenn_Gwad, спасибо!!!У меня самого миллион сомнений, но я придерживаюсь принципа: дитя, хоть и криво, отцу и матери мило)))))
Галушечка, спасибо...и фотография очень, очень кстати...
Queen_For_a_Day_ 20-06-2007-15:11 удалить
Галушечка, иллюстрированный перевод =) Лех_Кочывонс, спасибо за разъяснения =) Получается, пыльцу тоже можно назвать "pyl" ?
lekaf 20-06-2007-19:04 удалить
Лех, очень красиво.
Dhanavas_Iem 21-06-2007-16:56 удалить
выучу когда-нибудь польский
Dhanavas_Iem 21-06-2007-16:56 удалить
но уверен, что у тебя получилось хорошо.. нет, прекрасно!
Dhanavas_Iem 21-06-2007-17:32 удалить
знаю, наверно, выглядит глупо, но все равно скажу... а нельзя ли транскрипцию?
alisa_cat 23-06-2007-00:52 удалить
Лех, я не знаю польский :( но очень медленно все прочла, все поняла, и мне очень понравилось. Самое важное, мне кажется, сохранена поэтика оригинала.
alisa_cat, спасибо, Алиса, за вимательность!!!


Комментарии (24): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник *** | Лех_Кочывонс - Дневник Лех_Кочывонс | Лента друзей Лех_Кочывонс / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»