• Авторизация


Одностишия Ольги Арефьевой 29-03-2007 15:06 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Одностишия Ольги Арефьевой

в польском переводе Леха Кочывонса

 

О, не пиши так много одностиший!

О, nie pisz tak dużo jednowierszy!

Уж если изменять - так сразу многим!

Jeśli zdradzać - to od razu wielu!

Мы невостребованы. Но и непродажны!

Nas nikt nie chce, ale też nie kupi!

О, нервный тик! Иль всё же подмигнула?!

Nerwowy tik, czy puściłaś oczko?

Со мною - ей? Ну, это не измена!

Ona - ze mną? Przecież to nie zdrada!

"Уйди, противный" - понимал буквально...

"Spadaj, niedobry" - zrozumiał doslownie... 

"Пять лет без секса" - не медаль, а орден!

"Pięć lat bez seksu" - to nie medal a zakon!

Люблю вас. Просто в очень редкой форме!

Kocham panią. W rzadkim znaczeniu tego slowa.

Как жалко, что пунктиры столь дискретны!

Jaka szkoda, że kropkowane linie sa tak dyskretne! 

 

Куда скромней уж? Вертолёт оставил...

Czy można już skromniej?Helikoptera z sobą nie wziął...

Мы - глубоко поверхностные люди!

Jesteśmy ludźmi głeboko powierzchownymi!

О, поднимись с колен! Держать устала.

Podnieś się z kolan! Zmęczyłam się trzymać ciebie.

Проснулась снова в том же самом теле...

Obudziłam sę znowu w tej samej powłoce...

Укачивал меня ты слишком резко...

Zbyt mocno mnie bujałeś...

Есть что-то фрейдистское в слове "люблю"...

Jest coś freudowskiego w słowie "kocham"... 

Уже твой психоаналитик в дурке...

Twój psychoanalityk już zgłupiał...

 

Ты слишком уж умна для поэтессы!

Zbyt jesteś mądra, jak na poetessę!

Ты что, не рад мне, милый? А придётся.

Nie cieszysz się, że mnie widzisz, kochanie?A bedziesz musiał.

Люблю Вас, и не только ради дела...

Kocham panią, i nie tylko dla dobra sprawy...

Мадам, Ваш муж мне снова изменяет!

Madam, pani mąż znowu mnie zdradza!

Сморкаясь в штору, отставлял мизинчик...

Smarkając w firankę, pozostawiał palec...

Готов на всё? Так вынеси же мусор!

Jesteś gotowy na wszystko? W takim razie wynieś śmieci!

"Гоп" не кричал - так, молча перепрыгнул.

Nie krzyczał "hop", w milczeniu przeskoczył.

Скажите, девушка... А впрочем, лучше молча.

Powiedz, koleżanko...Najlepiej bez słowa.

Ты гнусный пидор! - Нет, я сладкий пупсик!

Ty zgniły pomidorze! - Nie, słodka pomarańczko!

Я не вуайерист! Я здесь шпионю...

Nie jestem podglądaczem! Ja tutaj szpieguję...

На дне рождения поверхность смерти видно...

W dzień urodzin widać powierzchnię śmierci...

Из вредности на красный свет не ходит!

Zlośliwy, nie przechodzi na czerwonym świetle!

 

источник:www.ark.ru

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (19):
Anoxygeniuma 29-03-2007-15:44 удалить
Супер! в цитатник!
Одностишия - великолепны, спасибо, Лех. Но переводы... - порой ускользает игра слов - так о "дне рождения" и о психоаналитике, например. "Дно" и "день" - слились у Ольги в омоформе. А дурка - психиатрическая лечебница.
Dhanavas_Iem 29-03-2007-16:21 удалить
Переведите и у меня что-нибудь на польский! Вот очень интересно)
Zelga 30-03-2007-22:59 удалить
Лешек, молодец, что перевёл!!
Zelga, ты знаешь, в этом случае, подлинник намного лучше перевода)))))))
Jellicle, спасибо,Симочка!!!А как твой польский?
Марк_Иэм, Марк, с удовольствием, но позже. Во-первых компьютер мой попал в больницу, во-вторых ужасно нет времени. Но сделаю непременно!!!
Имя_как_имя, Катя, спасибо за компетентный комментарий. Чтобы не попасть в самовосхищение))))
ЗОЯ_С, Зоя, а я был уверен, что ты знаешь её одностишия)))Спасибо, милая!!!И за цитату!:give_rose
Zelga 31-03-2007-23:31 удалить
Лех_Кочывонс, я не могу это оценить в плане качества)) Но могу оценить сам факт перевода - ведь фразочки-то гениальные! :)
Zelga, это точно и, на добавок, адски трудные для переводчика))
Zelga 02-04-2007-00:13 удалить
Лех_Кочывонс, странно, а мне, как полнейшему профану в языках, кажется, что как раз одностишия переводить проще - там же не надо подбирать рифму. Хотя вот оттенок подобрать так, чтобы мысль была такой же "вкусной", как в оригинале - это, наверное, да)))
Zelga, знаешь, и мне так казалось...
Zelga 03-04-2007-12:23 удалить
Zelga, всё равно, главное, что ты перевёл, процесс идёт, всё больше людей узнают об Оле ;)
))))я последнего слова ещё так и не сказал!!!:smile3: , спасибо итс фор ю::give_rose
Zelga 04-04-2007-13:42 удалить
Лешек, я верю, что у тебя впереди ещё много ответственных и интересных переводов Оли. Пасиб за розочку:


Комментарии (19): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Одностишия Ольги Арефьевой | Лех_Кочывонс - Дневник Лех_Кочывонс | Лента друзей Лех_Кочывонс / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»