• Авторизация


Рождество Христово днесь мир празднует... 06-01-2007 14:39 к комментариям - к полной версии - понравилось!


    

    Иосиф Бродский                                                         Josif Brodski

    Рождество 1963 (1964)                                                Boże Narodzenie 1963 (1964)

 

     Волхвы пришли. Младенец крепко спал.                 Przyszli królowie. Dzieciątko spało.  
     Звезда светила ярко с небосвода.                              Gwiazda świeciła jasna z nieboskłonu. 
     Холодный ветер снег в сугроб сгребал.                   Nawiało śniegu. Szeleścił piasek.
     Шуршал песок. Костер трещал у входа.                  Trzeszczał ogniska wijący się ogień.
     Дым шел свечой. Огонь вился крючком.                  I cienie kształt swój zmieniały.
     И тени становились то короче,                                  Rachunek Jego życia obecnym był nieznany.
     то вдруг длинней. Никто не знал кругом,                Przyszli królowie. Dzieciątko spało
     что жизни счет начнется с этой ночи.                        Pod sklepieniami mocnymi.
     Волхвы пришли. Младенец крепко спал.                  Śnieżynki tańczyły i buchało parą
     Крутые своды ясли окружали.                                  Dzieciątko leżało, wszystkie dary przy Nim.
     Кружился снег. Клубился белый пар.                          
     Лежал младенец, и дары лежали.

                                                         Автор польского перевода: Лех Кочывонс (Lech Koczywąs)

                                                         (при цитировании ссылка обязательна)

Всех, которые празднуют по юлиянскому календарю поздравляю с Праздником. Пусть Свет одной ночи озарит Вашу жизнь!!!!

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
Better_luck 07-01-2007-04:15 удалить
С Рождеством! Озарил :)
oberiut, спасибо!!!Благодаря тебе, я попал в Москву!!!))) Д_Амели, И тебя, далёкая а так близкая, подруга!!!))))
С Рождеством!!! Так здорово читать в твоём дневе Бродского!!! Я его тоже в эти дни читаю, только это стихотворение что-то не попалось... А теперь я его заметила)) Позволь добавить: * * * Не важно, что было вокруг, и не важно, о чем там пурга завывала протяжно, что тесно им было в пастушьей квартире, что места другого им не было в мире. Во-первых, они были вместе. Второе, и главное, что их было трое, и всё. что творилось, варилось, дарилось отныне, как минимум, на три делилось. Морозное небо над ихним привалом с привычкой большого склоняться над малым сверкало звездою - и некуда деться ей было отныне от взгляда младенца. Костер полыхал, но полено кончалось; все спали. Звезда от других отличалась сильней, чем свеченьем, казавшимся лишним, способностью дальнего смешивать с ближним. И.Бродский
Невысоклик_из_Шира, спасибо!!!!А ты в состоянии заценить польский перевод? Мне кажется, что получилось очень здорово. Можно сказать, я с ума сошёл, переводить Гения...
Лех_Кочывонс, к сожалению нет... не знаю польского, за что себя проклинаю, но люблю просто его читать, поскольку это единственное, чему меня научили! И по-моему, музыкально вышло! Разве это не одно из главный качеств стиха?)))))
Невысоклик_из_Шира, спасибо!!!Вот, что мне хотелось передать: музыку прицельной, короткой фразы...


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Рождество Христово днесь мир празднует... | Лех_Кочывонс - Дневник Лех_Кочывонс | Лента друзей Лех_Кочывонс / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»