• Авторизация


Без заголовка 30-06-2006 13:39 к комментариям - к полной версии - понравилось!


В злопамятном 1941 году, за несколько месяцев до трагического обрыва жизни Марина Цветаева работала над переводами белорусских еврейских поэтов. Так писала своей дочери, Ариадне Эфрон в письме от 12 апреля 1941 года: Кончаю своих Беловусских евреев, перевожу каждый день, главная трудость - бессвязность, случайность и нетечность образов,всё распадается, сплошная склейка и сшивка(...).Несмотря на это, по крайней мере одно из стихотворений заслуживает внимание.Привлекает простота образа, в котором поместились самые главные вещи...

Марина Цветаева (стхотворение Герша Вебера)

Тропы бытия                                                                          Drogi istnienia  

На трудных тропах бытия                                                   Po zawiłościach życia

Мой спутник - молодость моя.                                          Ma młodość mi towarzyszy                          

 

Бегут как дети по бокам                                                     Między głupotą a rozumem

Ум с глупостью, в середке - сам.                                      Samotny jestem w wielkiej ciszy.

 

А впереди - крылатый взмах:                                            Przede mną widzę, jak skrzydlata

Любовь на золотых крылах.                                               Miłość w pozłocie pieknie wzlata.

 

А этот шелест за спиной -                                                   A za mną szemrze w swej skrytości 

То поступь Вечности за мной.                                          Głos kroków świata, głos Wieczności.

 

                                                                       польский перевод: Лех Кочывонс

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | Лех_Кочывонс - Дневник Лех_Кочывонс | Лента друзей Лех_Кочывонс / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»