В злопамятном 1941 году, за несколько месяцев до трагического обрыва жизни Марина Цветаева работала над переводами белорусских еврейских поэтов. Так писала своей дочери, Ариадне Эфрон в письме от 12 апреля 1941 года: Кончаю своих Беловусских евреев, перевожу каждый день, главная трудость - бессвязность, случайность и нетечность образов,всё распадается, сплошная склейка и сшивка(...).Несмотря на это, по крайней мере одно из стихотворений заслуживает внимание.Привлекает простота образа, в котором поместились самые главные вещи...
Марина Цветаева (стхотворение Герша Вебера)
Тропы бытия Drogi istnienia
На трудных тропах бытия Po zawiłościach życia
Мой спутник - молодость моя. Ma młodość mi towarzyszy
Бегут как дети по бокам Między głupotą a rozumem
Ум с глупостью, в середке - сам. Samotny jestem w wielkiej ciszy.
А впереди - крылатый взмах: Przede mną widzę, jak skrzydlata
Любовь на золотых крылах. Miłość w pozłocie pieknie wzlata.
А этот шелест за спиной - A za mną szemrze w swej skrytości
То поступь Вечности за мной. Głos kroków świata, głos Wieczności.
польский перевод: Лех Кочывонс