Попытка номер один. Как бы не смотреть, событие. Первый перевод стихотворения Ольги Арефьевой на польский. Стихотворение взял из цикла "Стихи Римедиос Прекрасной". Римедиос - не выдумка.Она - герой романа "Сто лет одиночества" Маркоса. Но есть и другая Римедиос. Говорят о ней: последний великий сюрреалист. Землячка Сальвадоре Дали, Римедиос Варо (Remedios Varo) родилась вКаталонии (1908) а скончалась в 1963 году в Мексике.
"Утро" - сюрреалистичный образ, в конце которого появляется скучающий Логос - чужеземец в этой стране...
Ольга Арефьева
Утро Poranek
Наступает утро U krańca nocy
Тогда, когда кончается ночь Nastaje poranek
И ночные сторожа ложатся спать I nocni stróże idą spać
Дворники смывают с асфальта кровь Dozorcy krew z asfaltu zmywają
Тех, кто учился летать Tych, co nie umieją a latają
В школу бредут сонные ноги Do szkoły suną senne nogi
Трамваи лежат на боку Tramwaje na boku leżą
Статуи мудрых закутаны в тоги Posągi mędrców zawinięte w togi
На полпути к кабаку Do szynku i warsztatu
И к станку Stanęły w pół drogi
И только Логосу ску- I tylko Logos w zasmuceniu
Шно. Trwa.
Польский перевод:
Лех Кочывонс