• Авторизация


Ольга Арефьева - новые переводы стихов. 21-09-2009 11:18 к комментариям - к полной версии - понравилось!


***                                                                                                                                

Меня не купить ни деньгами ни властью,
Меня не купить ни любовью ни жалостью.
А обмануть - очень просто и легче нет -
Я очень доверчива, очень доверчива... 

 

 
***
Mnie nie przekupią ni pieniądze, ni władza.
Mnie nie przekupią ni miłość, ni litość.
Tylko okłamać mnie to najprostsza sprawa,
Bo imię moje: wielka łatwowierność…

 

***

Когда над головой моей сгустится Вавилон,
И будет мне грозить транзит туда, где нет стыда,
Над городом измены, над городом любви
Я вспомню пять, четыре, три, два, один, пли!
Когда я растеряюсь, узрев твой перегрев,
Надпиленный канат расскажет всё про сопромат,
И мой застывший мозг расплавится, как воск,
Я вспомню пять, четыре, три, два, один, SOS!
Когда я перед правдой растеряюсь за глаза,
Скелет в моём шкафу нажмёт на тормоза,
Враги моих собак нальют себя в дуршлаг,
Голодная стена разжуёт их имена.
Одни будут летать, другие будут делать вид,
Над головой конвоя взойдёт апартеид,
Над городом болота и спаса на крови
Я вспомню про пилота картонной селяви!

 

Kiedy nad moją głową zagęści się Babilon
I zagrozi zmianą trybu na ten, co wcale nie zna wstydu,
Ponad miastem – wiarołomstwo. Ponad miastem – miłość,
Liczę: pięć, cztery, trzy, dwa, jeden, dość!
Żarem twoim zaskoczona,
Wytrzymałość materiału sprawdzi lina nadwątlona
A mój zastygły mózg rozpuści się jak wosk.
Pięć, cztery, trzy, dwa, jeden… SOS!
Kiedy w obliczu prawdy zawstydzę się za plecami,
Szkielet w mojej szafie naciśnie hamowanie,
Wrogowie moich psów naleją sobie wina,
(Na wygłodniałym murze zatarte  ich imiona)
Jedni będą latać. Jeszcze inni - śnić.
Ponad szpicą konwoju – apartheidu syk.
Ponad miastem błota, Zbawiciela na Krwi
Wspomnę o pilocie niestałej  c’est la vie.


Секс

Любимый поил меня своей кровью
Волосы шевелились от любви
Я в летней бледной коже
Забывала своё имя всё глубже
Его мраморные взгляды
Сшивали во мне лево и право
Он вспоминал себя женщиной
И сумерки никак не наступали
На одной ноге стоял Бог
Лягушки громко целовались
Минуты переворачивались как монеты
И смерть оставалась так близко как одежда
Я подарила ему свой третий глаз
Он и так умеет превращаться в дерево
Он выбросил в окно свои пальцы
Теперь будем вместе летать лёжа

 

 Seks
 
Poił mnie swoją krwią ukochany,
Włosy splatały się od miłości
A ja w bladość lata ubrana
Imię swoje w głębokości gubiłam.
Jego marmurowe spojrzenia
Przenikały to z lewa, to z prawa
On wspominał, że był już kobietą
Lecz zmierzch ciągle nam nie nastawał.
Na jednej nodze stał Bóg
Żabki głośno się całowały,
Minuty obracały się jak monety
I śmierć była tak blisko ciała, jak odzież.
Darowałam mu swoje trzecie oko
On i tak potrafi przemieniać się w drzewo
Palce swoje wyrzucił wprost w okno
Od tej pory będziemy już latać – leżąc.

 Оргиналы стихотворений на сайте www.ark.ru 

Перевод на польский Леха Кочывонса.

Сегодня День Рождения Ольги Арефьевой, певицы, поэта, создателя театральных образов, писателя...

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
kahuna_14 21-09-2009-17:04 удалить
хороший однако перевод,а с какого языка
kahuna_14, ))))))))Авторского!!!Хороший автор создает свой язык на основе традиции а не наоборот
kahuna_14, Кстати, к вам в Одессу собирается Ольга Арефьева 23 октября, я ещё буду отдельно анонсировать)))))Лично для меня это очень важный концерт)))
Иннетка 19-11-2009-15:27 удалить
Очень понравились!


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Ольга Арефьева - новые переводы стихов. | Лех_Кочывонс - Дневник Лех_Кочывонс | Лента друзей Лех_Кочывонс / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»