Вот еще считаю необходимым выложить здесь и русский перевод все же. Левика. Это именно тот, который я учила, потому что мне именно он нравится, хотя на давали на выбор еще перевод Блока, Павловой. Имею право судить, тк знаю оригинал. Так вот, считаю, что лучше всех ритм и стилистику смог передать именно Левик. ИМХО.
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух, темнеет
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.
Безумной охвачен тоскою
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою,
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, –
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.
Перевод Вильгельма Левика
[441x698]