• Авторизация


Pink Floyd - Cymbaline (плюс мой корявый перевод) 13-09-2009 00:22 к комментариям - к полной версии - понравилось!



 


Сymbaline (оригинал Pink Floyd )



The path you tread is narrow and the drop is shear and very high
The ravens all are watching from a vantage point near by
Apprehension creeping like a choo - train up your spine
Will the tightrope reach the end; will the final cuplet rhyme
And it's high time
Cymbaline
It's high time
Cymbaline
Please wake me


Butterfly with broken wings is falling by your side
The ravens all are closing in there's no where you can hide


Your manager and agent are both busy on the phone
Selling colored photographs to magazines back home
And it's high time
Cymbaline
It's high time
Cymbaline
Please wake me
The lines converging where you stand they must have moved the picture plane
The leaves are heavy around your feet you hear the thunder of the train
Suddenly it strikes you that they're moving into range
Doctor Strange is always changing size
And it's high time
Cymbaline
It's high time


Cymbaline
Please wake me
And it's high time
Cymbaline
It's high time
Cymbaline
Please wake me





 


Тревога (перевод monster)




Ты идёшь по краю обрыва
И падать высоко
И вороны ищут место для трапезы
Предчувствие беды сковывает члены
И последней римфой в строке
Станет рвущийся канат, по которому ты ступаешь
Время поднимать тревогу
Прошу тебя - верни меня
Ты падаешь, как бабочка со сломанными крылышками


А вороны всё ближе, и от них не спрятаться
Твой менеджер и твой агент не подходят к телефону


Продают (твои) цветные фото в журналы
Время поднимать тревогу
Прошу тебя - спаси меня
Перекрестье линий, на котором ты стоишь,
Должно быть, оно движется, как нарисованный самолёт,
И в шорохе листьев, что тяжело падают к твоим ногам,
Ты слышишь грохот поездов
Внезапно тебя осеняет мысль о том, что они падают синхронно
Доктор Стрейндж всё время меняется
Время поднимать тревогу
Время бить в колокола
Прошу тебя - освободи меня
Время звать на помощь
Время поднимать тревогу


Прошу тебя - пробуди меня к жизни















[показать]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (11):
Tsukiko_Daichi 14-09-2009-00:28 удалить
Очень завораживает! А последняя фраза в переводе.. я таю..))))))
Сиррум 14-09-2009-21:12 удалить
Ответ на комментарий Damon_Starlight # Ясно ) Да я редко что перевожу, очень редко. Но буду иметь в виду.
Композиция великолепная, как и группа. А в теме переводов почему-то опять вспомнились стихи Капитана. Грамотному и адекватному переводу с русского на, допустим, тот же английский большинство из них не поддаётся в принципе. Ты понимаешь, о чём я. В общем, его творчество только для русскоязычных. Со мной проще. То есть совсем просто. Эх, хороша композиция.
Сиррум 15-09-2009-21:41 удалить
Ответ на комментарий Damon_Starlight # Всё непросто, да.. кстати, тут вот братик накопал-таки в Сети пару переводов этой песни ) Смеялись долго ) Зацени *) ЦИМБАЛИНА Тропа твоя все круче, Ты наверх стремишься за трубой, Вороны, охотясь, Наблюдают за тобой, Опасение в душу заползает, Меркнет свет. Доберешся ль до конца, Зарифмуешь ли куплет? А придет час, Цимбалина, тот час, Цимбалина, Разбуди меня. Бабочка, порвав крыло, Упала пред тобой. Вороны слетаются Над самой головой, Твой менеджер так занят, Занимает телефон. И фотографии твои В журнал отправил он. А придет час, Цимбалина, тот час, Цимбалина, Разбуди меня. Львы приближаются к тебе, Ты видишь, чем это грозит, И листья не дают шагнуть. Ты слышишь, поезд там гремит, Тебя сшибает поезд, Львы останки доедают, И Доктор Случай изменяет вид. А придет час, Цимбалина, тот час, Цимбалина, Разбуди меня. ... Твой путь тернист и узок, Склоны здесь весьма круты Вороны покуда Наблюдают с высоты. Страх всё нарастает И бежит за нами вслед. Выдержит канат ли, нет, И в рифму ли куплет? Нам Пора в Симбэлайн, Пора в Симбэлайн, Разбуди меня. Бабочка с больным крылом Бессильно падает сюда. Вороны всё ближе И не скрыться никуда. А менеджер с агентом Захватили телефон, Шлют в журналы фото, Чтоб деньги получить потом. Нам Пора в Симбэлайн, Пора в Симбэлайн. Разбуди меня. Сошлись пути, где ты стоишь: Прибыть тут должен самолёт. Листва мешает делать ход, И слышно, поезд там идёт. Внезапно понимаешь, Они движутся туда. Доктор Стрэйндж всегда меняет вид. Нам Пора в Симбэлайн Пора в Симбэлайн Разбуди меня. Причём на полном ж серьезе..
Сиррум 15-09-2009-21:42 удалить
Ответ на комментарий НерВоздух # Да в прицие с языками всё непросто. Здесь же не просто аллегории - здесь менталитет.. А композиция, да, хороша..
Ответ на комментарий Сиррум # Говоря о Капитане, я главным образом подразумевал все эти аллитерации, созвучия, игру слов, которую не перевести. Или перевести, но при этом всё это потерять. У меня же ничего этого нет, поэтому и сказал, что мне проще. А про аллегории и менталитет - это да, это ты точно заметил. Всё так.
Сиррум 18-09-2009-00:23 удалить
Ответ на комментарий НерВоздух # Я понял. и кстати, с БГ та же картина ведь
Ответ на комментарий Сиррум # Да, про БГ - это ты точно заметил. Его творчество можно понять при условии гармоничного восприятия стихов и музыки. Там всё связано. Это если говорить только о песнях в привычном понимании. Впрочем, есть и особые случаи. Да и сказано там: "Мантрические формулы "пре-лингвистичны". Другими словами, они непереводимы". Это здесь. В общем, понимаем мы друг друга. Как всегда, и это хорошо.:-)
Сиррум 18-09-2009-16:47 удалить
Ответ на комментарий НерВоздух # Ну так да, и вообще, что Капитан, что БГ - они как Пинк Флойд по-русски ) Потому я их и люблю. А мантры действительно бессмысленно переводить. Их нужно произносить.
Ответ на комментарий Сиррум # Ух ты! Мне даже добавить нечего. Присоединяюсь к твоим словам, вот.:-)
Сиррум 18-09-2009-20:22 удалить
Ответ на комментарий НерВоздух # *)


Комментарии (11): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Pink Floyd - Cymbaline (плюс мой корявый перевод) | Сиррум - письма из Беловодья | Лента друзей Сиррум / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»