| «Можно ли вообще что-нибудь удержать, кроме иллюзии?» |
| Эрих Мария Ремарк - «Триумфальная Арка» |
| — Ты посмотри, какая красота! — не переставала восхищаться грациозными птицами Элис. |
| — Странно, — Молли показала подружке сорванную на утренней поляне лилию, которая обрела |
| иссиня-чёрную окраску, |
| — и запах у неё стал какой-то пьяный, напоминающий аромат sherry-brandy. |
| Налюбовавшись лебединой стаей, девочки направились вглубь холмистого пенеплена, |
| поросшего свежей весенней травой, в сторону невысокой горной стены. |
| Почему они, не сговариваясь,пошли именно туда? - подружки не смогли бы ответить на этот вопрос, |
| как говорится,"ноги сами понесли". |
| Вершины холмов были усеяны каменными останцами циклопических размеров, напоминающих |
| небоскрёбы, построенные в стиле алогичного авангардизма, из мира, откуда пришли наши героини, |
| и который они ненароком уничтожили. |
| Поднявшись на очередной холм, девочки заметили, как со стороны горной гряды |
| навстречу им быстро движется поднимающая дымку пыли блестящая точка. |
| Скоро послышался глухая дробь топота копыт, а точка превратилась |
| в закованного в латы тяжёловооружённого конного рыцаря. |
| Приблизившись, рыцарь неожиданно легко для человека, облачённого в тяжёлые доспехи, спешился |
| и, сняв шлем, подошёл к подружкам. |
| Это оказался довольно милого вида белокурый молодой мужчина. |
| Преклонив колено, он представился: |
| — Sir Lancelot du Lac, сэр Ланцелот Озёрный, в прошлой жизни - сын короля Бретани Бана и рыцарь |
| Круглого стола при дворе короля Артура, в этой жизни - назначенный Иеговой Вечный Страж Врат Рая. |
| Подружки ответно представились, а как всегда любопытная Молли не удержалась: |
| — Сэр рыцарь, но мы не заметили вокруг ничего, напоминающее Врата в мире Фрр-и-Ксса, |
| через которые мы как-то проходили. |
| — Лебяжий Залив и есть те Врата, через которые проникают лишь истинно-избранные, а то, |
| что по ту сторону Залива - не что иное, как demi-monde, созданный Им как вместилище религиозных фантазий |
| в угоду клерикалам всех мастей. |
| — Был demi-monde, — опрометчиво произнесла Молли. |
| Сэр Ланцелот подозрительно посмотрел на подружек и неожиданно сменил тему разговора: |
| — Для исполнения моих обязанностей по защите Врат Иегова наделил меня всесокрушающей непобедимостью. |
| Каменные великаны, которыми усеяны эти холмы - не что иное, как обманом проникшие |
| сюда слуги Воланда, сражённые моим волшебным мечём Экскалибуром, превратившем их |
| в эти каменные изваяния. Меч имеет ещё одно свойство: вблизи слуг Воланда он начинает слабо светиться, — |
| с этими словами сэр Ланцелот вынул меч из ножен. |
| Меч полыхал ослепительно-ярким голубоватым светом…. |
| Рыцарь моментально водрузил на голову шлем и захлопнул стальное забрало. |
| — Кажется, благодаря твоему язычку, подружка, следующие миллионы лет мы проведём вместе |
| в виде двух небольших камней, на которых местные райские суслики весной будут греть |
| свои пушистые животики, — вздохнула Элис. |
| — Зато нас превратит в камни сам легендарный сэр Ланцелот с помощью |
| такого же легендарного Экскалибура, — без особого энтузиазма утешила Молли подружку. |
| — Именем Иеговы - погибайте же, о несчастные! — сквозь металл шлема загремел голос сэра Ланцелота. |
| (продолжение сказки - в следующих эпизодах;-)) |