РОСМЕН'овский перевод "Deathly Hallows"
Ну про "И ДАРОВ" смерти все уже читали... Для русского уха название звучит еще лучше "профессора Муди", которого по этическим, видимо, соображением переименовали в Злобного Глаза Грюма....
Но ОФИЦИАЛЬНЫЙ перевод 7 Поттера никого не оставил равнодушным!
По материалам @дневников.
"...грязнить и развращать сознание детей чародеев". Грязнить сознание -- это мощно. Это даже детективно ©. Бедные дети чародеев...
"пожизненного друга Алъбуса Дамблдора специального консультанта Визенгамота Элфиаса Дожа". Альбус Дамблдор Специальный. Визенгамот Элфиас. Пожизненный друг. Мда...кто на ком стоял? ©
"— Если бы они нам хоть документики какие показали... — начал дядя Вернон". Документики... Прописочку там... Вернон у нас видимо на самом едле Московский мент... В оригинале: "If we'd even seen CVs..."
"Я очень благодарен вам за приход сюда... ". Если мне покажут 17-летнего пацана, разговаривающего такими фразами, я лично перед всем Росмэном извинюсь.
"Сумрак садика словно подернулся рябью, сам его воздух дрожал". Этакую композицию просто так выдумать у живого человека не получится, точно вам говорю. Чтобы воздух сумрака сам дрожал -- это надо очень хорошую траву...
"Забравшаяся на стиральную машину Тонкс повертела в воздухе левой ладонью, на которой блеснуло кольцо". Не, ну я понимаю, что у волшебников все не как у людей, но чтобы кольца на ладонях носить...
"..втискивая клетку с Буклей в пол кабины "Чего-чего делая??? В куда, простите, втискивая? Где у мотоцикла кабина? И даже если кабину с коляской перепутать, то как можно втиснуть клетку в пол???
"А почему Рон с Биллом не теснятся у постели больного?"Ну да, именно это и положено делать у постели больного -- тесниться
"Единственным, что нарушало тишину, была икота Хагрида, пробивавшаяся сквозь его носовой платок". Душераздирающее зрелище...
"Так какого же обвислого Мерлина..."Аааааааааа!!! Фаворит сезона!!
"запавшие глаза его были обведены чернотой" Люциус - гот?
"Гарри оглянулся, но лестничная площадка дома номер четыре по Тисовой улице была пуста." Лестничная площадка???
"И Гарри взглянул на массивные дорожные часы, стоявшие на каминной полке" Дорожные массивные часы? мда...
"Ход мыслей Гарри на миг прервался, а Букля ничем не желала помочь в его восстановлении" Просто нечего добавить...
"грянул, перекрикивая общий гомон, Грюм" «Грянул Грюм», они издеваются, да?
"Волан-де-Морт взвизгнул: «Нет!»" запрыгнув на табуретку и подняв подол платья...
"Ребра, зуб и руку я починил" А запасные части уложил с собой – на будущее
"— Спасибо, — сказал Гарри и протянул руку, чтобы погрузить в щетку палец и покинуть этот дом." - по той же логике в 4 части он долен был погружить пальчик в Кубок и Ботинок... Как-никак, Росмен вывел новый закон - без погружения пальчика никаких портключей!
"Они знали о сегодняшней ночи" They knew about tonight – хоть сейчас в учебник
"- Какая тварь сидела в углу моего кабинета в Хогвартсе, когда Гарри Поттер впервые попал в него?"
Какая сволочь? Какая, не побоюсь этого слова, скотина посмела сесть в кабинете Рема Люпина?
"потирая лоб, в котором бухала боль" мдааааааааааааааа
"— Да, дружок, ты должен остаться, — сказал Рон и хлопнул Гарри по спине." Шарик-Бобик, блин...
"Заведя Гарри в посудомойню при кухне"
И причем переводчиков не насторожило, что там через три предложения из гладильных валиков вылезла жилетка мистера Уизли. Типа не «посудомойня» ведь, а мини-прачечная, все-таки.
"Драгомир Горгович, охотник, два года назад перешел в команду «Пушки Педдл», получив баснословный гонорар. Держит рекорд сезона по числу бросков квоффла."
1. Горгович перешел в Chudley Cannons – самую хреновую команду на свете
2. Он перешел туда не за «баснословно высокий», а за рекордно низкий гонорар
3. Он держит рекорд не по количеству бросков, а по количеству уроненных мячей.
Все это можно было бы знать, если внимательно читать книжки про гарепотера. Ну или хотя бы переводить ТО, ЧТО НАПИСАНО В ТЕКСТЕ!!!
"осталось дождаться,
Читать далее...