Если вы взглянули в зеркало, но никого там не обнаружили - вы неотразимы...
©
Я где-то уже писала, что нельзя недооценивать французские диакритические знаки, типа смысл меняют, и все такое. Это правда, но не вся. Вся правда – это то, что во французском языке вообще ничего нельзя недооценивать. Вот, например, род.
Раньше я думала, что пуще всех извратились немцы. На первый взгляд, у них, как и у русских, три рода: мужской, женский и средний. Но вот «Kind» (ребенок) у немцев – среднего рода. Допустим, в таком возрасте, действительно, не поймешь – мальчик или девочка, но «Mädchen» (девочка, девушка) – создание уже вполне сложившееся, и тоже – среднего рода! Туда же и Fräulein… Впрочем, кто был в Германии и видел тамошнюю молодежь, я думаю, согласится, что многие из их девушек и впрямь рода не вполне определенного. Сами еще не решили, какого.
У французов не так, у них всего два рода, среднего нет. С людьми они быстро разобрались, кто мальчик, а кто девочка, другое дело – вещи и понятия философские. Засевшее у всех в печёнках слово «amour» - мужского рода, но во множественном числе оно становится женского рода: des amours enfantines (мои детские любовные увлечения). Этому есть историческое объяснение: слово «amour» раньше было женского рода, а потом поэты его персонифицировали, отождествляя с богом Амуром, мечущим в несчастных стрелы любви, таким образом, оно приобрело мужские черты. Еще два существительных – «délice» (наслаждение) и «orgue» (орган) также мужского рода в единственном числе и женского во множественном: un vrai délice – des délices infinies, un orgue électrique – des grandes orgues.
На первый взгляд, все не так уж и плохо – всего три слова исключения. Это на первый. На второй – все гораздо хуже! Есть множество слов, у которых два рода, и в разном роде они имеют разный смысл. Например: un mémoire (м.р., дипломная работа) – une mémoire (ж.р., память, воспоминание) – des mémoires (мн.ч., мемуары), un livre (м.р., книга) – une livre (ж.р., мера веса фунт), un mode (способ) – une mode (мода), un page (паж) – une page (страница) un tour (поворот) – une tour (башня), un vase (ваза) – une vase (тина) и т.д.
А еще есть слова с «плавающим» родом. Сами французы понять не могут, мужского они рода или женского. Вот, например, après-midi (время после полудня) используется и в мужском, и в женском роде. Во Французской академии спорили-спорили, какого рода это слово, решили, вроде, что мужского. Но несогласная часть академиков стала употреблять его в женском роде, а некоторые академики придумали еще лучше: стали употреблять его то в мужском, то в женском роде. На том и сошлись: пусть каждый употребляет в том роде, в каком хочет. И теперь такие слова как après-