Я вспоминаю одну забавную историю, которая произошла с одним знакомым. История рассказана от третьего лица.
Перед началом сеанса все зрители, значит, собрались в зале, устраиваются по-удобнее, открывают там напитки, чавкают попкорн и все такое. Начинается сеанс. Показывают фильм. И тут одна парочка начинает разговаривать. При чем не просто болтать, перешептоваться, а именно в тот момент, когда на экране тоже происходит разговор между героями. Сначала зал молчал, не обращал внимание. Потом, когда парочка никак не унималась, кто-то уже начал давать замечания. После извинений шепот тем не менее продолжался. После фильма, когда весь зал уже негодовал матом, многие приблизились к этой парочке с недобрыми намерениями, но с удивлением обнаружили, что это сидели дама-иностранка и ее личный Переводчик. Переводчиком был мой знакомый.
Мораль истории: не стреляйте в синхрониста, он синхронит как умеет.
Когда Переводчик начинал работу в одной интересной полиграфической компании, он охотно раздавал рекомендации нашим и иностранцам-немцам, как, собственно, работать, чтобы все друг друга понимали. То, что языки разные, - полбеды. Разная культура, менталитет, логика, видение мира - все это понятно. Но некоторые мелочи особенно важны и весьма забавны. Я говорю о жестах: знаках и символах, то есть, о неречевых коммуникационных единицах. К примеру, вверх поднятый большой палец руки у немцев означает "1" ("один" или "первый", в зависимости от ситуации), а у нас типа "во!", то есть, "хорошо!" или, мол, "отлично!". Итак, рассказываю.
На производстве, где работает Переводчик, стоит большаая такая печатная машина, метров 30 в длину, очень сложная и прецизионная, которая к тому же очень шумно работает. И общение между людьми в цехе частро происходит символами, жестами, выкриками или просто швырянием предметов друг в друга. На капитанском мостике стоит немец, рядом с ним Переводчик, который старается переорать и машину, и орущего немца. Один из наших печатников побежал на начало машины настраивать датчик. Немец периодически дает указания, куда и что двигать. Голосовые связки Переводчика напряжены. Немец орет через не могу, наши суетятся, нервничают, машина капризнячает, проблемы... Через какое-то время наш вылезает из машины, грязный такой, весь в краске, вспотел, немец знаками спрашивает "ну как там?", наш недолго думая подает жест: соединив указательный и большой палец руки в кольцо и растапытив остальные три пальца веером, предъявляет, мол "все ОК!" и при этом еще губами артикулирует (видно отчетливо): "ОУ-КЕЙ!!!".
Увидев знакомый до боли жест из пальцев и сложенные в большое "О" губы, бедный немец побледнел и оцепенел. Глаза выпучились как у какающего ежика, поза тела как у неандертальца в брачный период, рот открыт, жадно ловит воздух. [Дело в том, что этот жест рукой означает в Германии "Arschloch", то есть наглядно и дословно "дырка в жопе", а по нашему "да, пидор ты!"]. Переводчик мгновенно просек ситуацию и быстро объясняет немцу, что на самом деле хотел сказать печатник. Немец медленно, но все еще с большими сомнениями, начинает отходить от первоначального шока, смотрит периодически то на Переводчика, то на печатника. Через минуту просит Переводчика уже переспросить, все ли настроил печатник. Переводчик орет через весь цех: "ЛЕШ!!! ТЫ ВСЕ НАСТРОИЛ?!" Леха торжественно вскидывает обе руки вверх, неся по нашему жесту "все ок!" в каждой руке и, размахивая ими, кричит: "ХАНС-ПИТЕР!!! ХАНС-ПИТЕР!!!"
Наконец-то наступает выздоровление! Это самое сладкое, что может быть после чудовищной болезни. Ощущается ежечасный прилив сил, обостряется нюх и все основные и вторичные чувства, просыпаются сентименты, гармоны и вообще происходит мощный выброс флюидов - люди, я снова живу, я люблю этот прекрасный мир, и будьте все здоровы! Это пролог. Так я вспомнил об одном забавном немце.
Иногда Переводчику перепадают удивительные работенки. Однажды Переводчику позвонил немец и попросил быть его сопровождающим по Москве за такую-то сумму. Переводчик охотно согласился. Встретились.
После короткого представительного разговора:
П.: - Позвольте полюбопытствовать, что Вас привело в Москау, герр Г.?
Герр Г. был человеком очень состоятельным, крайне импозантным и деловым. У него несколько своих крупных предприятий в Германии, особняк на берегу батюшки-Рейна, личный самолет и автопарк. Остановился он в Балчуге, где и проходил разговор, с собой лишь небольшая дорожная сумка типа саквояж. Дорогой костюм, часы, запонки, очки - одним словом мечта Джулии Робертс.
Г.: - От одного знакомого я услышал, что здесь в Москве работает ... целитель, нет, скорее целительница, которая избавляет от всех болезней.
??!!!
Г.: - Поэтому сегодня утром я сел в Аэрофлот - и вот я тут.
Переводчик абазает сумасшедших людей. Его симпатия к немцу выросла значительно. Ощущение приключения охватило его. Они поймали такси и поехали по адресу... в Люберцы.
(Данный рассказ лишь один из немногих приключенческих эпизодов в этот день)
Люберцы: обычная 16тиэтажка, подъезд, запахи, узкий лифт, номер квартиры, стучимся. Открывает целительница. Женщина, бледная, на вид не очень здоровая, приглашает внутрь. Следует угощение чаем и вареньем. Разговор про целительные способности целительницы. Далее:
Ц: - А что у Вас болит?
Г: - Ничего.
Ц: - Совсем ничего?
Г: - Совсем ничего.
Ц: - Ну и хорошо, будем лечить.
Поехали в "офис". По пути разговаривали про ограниченность традиционной медицины. "Офис", он же "клиника" - другая квартира, где-то на севере Москвы.
Проходит обследование пациента. Переводчик присутствует при всех манипуляциях. Посмотрели спину, живот, постучали по коленкам, заглянули в глаза и рот, обнаружили золотую коронку, внимательно рассмотрели ладони, прочитали линию здоровья, сказали, что он вовремя приехал к ним, и что это не случайность. Г. был очень терпелив, даже задорным и веселым. Потом нас повели в другой "кабинет". Там ему сказали припустить белье и сесть на табуретку. (И вот собственно кульминация рассказа.) Г. снимает с себя все и остается в добрых немецких носках. Сотрудница "клиники" из холодильника достает палочку для снятия мужского мазка, на коленях одной рукой осторожно берет член герра Г. и говорит:
С: Пожалуйста, не дергайтесь...
Сует палочку в член. За этим следует резкий рывок герра Г. с приглушенным "охтыжбля".
С: Все-все, я мазок взяла, сейчас смажем и все пройдет.
Потом она обработала пенис йодом и приказала одеться. Пять минут мы ждали в креслах в другой комнате. Потом выходят сотрудница и целительница.
Ц: - Ну вот, диагноз есть. Будем лечить. Хорошо, что Вы ко мне пришли. Ситуация не простая. Лечение будет длиться 10 дней.
На первые 2 дня было прописано ежедневно пить по 15 литров кипяченого отвара крыжовника по рецепту с обязательным чтением молитв и не выходить на улицу. И т.д. и т.п.
По возвращению в отель Переводчик спросил:
П: - Герр Г., а зачем Вам это все нужно?
Г: - Москва - удивительный город. А потом, мне просто стало скучно.
П: - Удачи Вам, если я Вам еще понадоблюсь, я всегда в Вашем распоряжении.
Однажды переводчику позвонили с Мосфильма, пригласили поработать в качестве консультанта и составителя немецких текстов. Фильм, который снимал Николай Лебедев, назывался "Звезда", драматическая история про наших разведчиков. Во время съемок Переводчик знакомиться с Лешей Паниным, Лешей Кравченко и другими очень интересными людьми. Пассивно участвует в процессе съемок. По команде режиссера составляет тексты и учит актеров правильно произносить сложные немецкие речевки. Одним словом, все - безумно интересно.
Однажды вечером, под конец съемочного дня, подходит режиссер. Говорит: "Слушай, актеры все разъехались, не хочешь сыграть роль немца?"
Переводчик (млея): Конечно, хочу!
Р: - "Отлично. Тогда идите в гримерку, переоденетесь и будем снимать"
(Переводчик про себя: "Ё! ... гримерка... будем снимать..." - голова слегка ошалела)
В итоге сцена: Поздний вечер, последние лучи алого заката, на переднем плане нерезко часть трупа свежеубитого немца (которого "играл" Переводчик), пригорок, по которому гуськом пробегают два наших разведчика.
А происходило это все так: меня уложили на землю во всем обмундировании немца, даже дырочка от пули была, в каске, погоны, солдатские гетры и сапоги, передо мной оператор с камерой, камера направлена на мой круп, команда режиссера "Мотор!", что-то происходит за спиной, потом "Снято!", еще пара секунд кадров для метки, и все расходятся.
Жалко только, что эту сцену так и не вставили при монтаже пленки. Вот так уже в самом своем начале и оборвалась великая карьера актера!
У Переводчика много друзей и еще больше хороших знакомых. Среди них много иностранцев. В университете у Переводчика был друг, кореец, Син Кван Ву. Отличный парень, веселый, отзывчивый, очень полюбил водку и тусить с нами. Мы его тоже очень жаловали.
Прихожу на факультет. У кабинета РКИ (Русский как иностранный) стоит Кван Ву и очень внимательно читает книгу. Подхожу:
П: - Привет, Син!
КВ: - О, привет!
П: - Что читаешь?
КВ: - Грамматика русский язык... Разенталь, а?
П: - У тебя экзамен?
КВ: - Да, сейчас очередь.
П: - Помочь?
КВ: - Да нет, спасибо.
П: - Ну, после экзамена увидимся! Ни пуха, ни пера!
КВ: (после долгого обдумывания) - Нахуй!
Экзамен сдал он на "отлично".
У - универсальная буква и фонема, которая присутствует во всех языках мира, может использоваться в начале практически любого слова и выражения, к примеру: У, какой ты, северный олень! или У-у-ненада меня бить сапогом!, кроме того входит в состав многих замечательных слов, таких как: огУрец или тУмбочка.
Улисс - мое самое любимое и загадочное произведение Джойса. Рекомендую!
Ух ты! - мое самое любимое выражение, для демонстрации удивления и приятных ощущений.
Утро - одно из самых любимых времен дня; отличается от прочих постоянным отличным настроением, крайне высоким уровнем тестостерона и умственных способностей, большинство моих текстов написано именно в это время дня - результат удовлетворения повышенных уровней (смотри выше).
Ундина - первая женщина, которую я в сознательном возрасте увидел топлес. Очень удивился.
Унитаз - он же "Белый друг", он же "Сидалище", он же "Толчок" или просто "Очко",он же место многих смешных и веселых событий в моей жизни, - весьма полезный и уважаемый мною объект, как правило, всегда бледен и имеет округлые скользящие формы. Встречаюсь с ним каждый божий день.
Улица - имеет для меня мистико-мифическое пространственное значение, к примеру: "я вырос на улице"; "я знаю улицу"; "эта улица меня любит"; ни в одном языке нельзя сказать: Мам, я пошел на улицу! или "Мы стоим на улице", а в это время на самом деле находимся в парке или перед зданием на тротуаре; а главное - все понятно, то есть, - мистика.
Ухо - культовая часть тела; очень люблю, если у девушки красивые ушки. Ухи вообще - круче чем нос, по крайнее мере позитивнее, сравни: "Не суй свой нос! и У Будды большие уши как признак великой мудрости и просветления." И лишь немногие знают, что, если почесать меня за ухом, я мгновенно становлюсь хорошим, теплым, пушистым, начинаю мурлыкать, и для девушки это чревато страстной влюбленностью с моей стороны.
Удивление - жизненноважный критерий поддержания интереса ко всему на свете. Больше всего люблю удивлять и придумывать сюрпризы, и абазаю, когда кто-то меня приятно удивляет. "Когда человек перестает удивляться, он начинает стареть" - Аристотель.
Удача - прекрасная, но переменчивая и капризная дама, которая, впрочем, мне всегда помогала в самых страшных и сложных моментах жизни. Соседствует с господами Терпением, Случаем и Талантом.
Во времена студенчества Переводчика ходила такая замечательная исторейка:
Физфак всегда славился своим преподавательским составом. Один из курсов теоритической физики вел замечательный лектор, старичок старого формата, очень интеллигентный, нежный дедушка, одним словом: светила науки. Во время лекции, когда изучаемый предмет набирал свои абстрактные формы и все более углублялся в дебри формул и чисел, профессор М. вводил новые переменные.
Итак: лекция в большой аудитории, 200 студентов, профессор:
- Выполненное нами уравнение получает абстрактный результат; для удобства мы его обозначим переменной "пи". А поскольку, как мы видим из прошлых вычислений, у нас уже имеется эта переменная "пи", мы ее обозначим иначе, скажем (задумывается), нарисуем над ней дугу: (рисует дугу) теперь мы имеем "пи с душкой".
Нервный смех по всей аудитории. Потом еще, и еще: в конце концов, зала заходится в дикий ржачь.
Профессор, оглядываясь, с наивным непониманием пытается исправить положение.
- Ну хорошо, хорошо, не нравится "дуга" - нарисуем "домик" (чертит крышу над "пи"). Пусть будет "пи с домиком"!
Народ выносили ногами вперед.
Когда-то переводчик работал преподавателем своего языка в универе. И для того, чтобы сохранить мотивацию к обучению у своих юных подованов преподаватель постоянно что-нибудь придумывает интересное, типа игры там всякие или еще чего, в общем развлекает как в цирке. Переводчик, на 3-м или 4-ом занятии устроил пары обучения немецкому мату. На удивление группа собралась в полном составе, одна юная особа даже привела свою подругу.
Начав аккуратно с извинения, что прозвучит ненормативная лексика на двух, а то и на трех языках, Переводчик проводит занятие. Разбираются отдельные слова, словечки, словосочетания, фразы, синтагмы, узусы, каузальные трансферы и всякая другая лингвистическая дребедень. Атмосфера царит потрясающая: все чуть кипятком не писают, вопросов - уйма, ответы и комментарии смешные, одним словом - весело. И происходит вот что:
На вопрос, а можно ли использовать вот это слово "икс" в такой-то ситуации, и как его лучше всего перевести, Переводчик отвечает:
- Конечно, можно. В данном случае его можно было бы перевести как БЛЯ...
В момент произнесения заветного слова открывается дверь и на пороге появляется кандидат наук Г.
Переводчик (не подавая виду): - БЛЯ... ЙШТИФТ, дэр бляйштифт (der Bleistift - нем.) - переводится как "карандаш", мужской род, запишите, кто не знает...
Урок на середине безвозвратно сорван.
В совеццкое время иностранец-немец приходит в общественную столовую. Долго всматривается в то, что дают, в конце концов, спрашивает у продавщицы, дамы очень колоритной в замызганом чепчике:
Н: - Тайте мнэ, пошалуста, вот эттот хлеб с маслам... (аккуратно указывает пальцем)
П: - Чего-чего Вам?
Н: - Мне пы вот тоот хлеб с маслам сверху, пашалуста... (еще раз, еще аккуратнее указывает пальцем)
П: - Гражданин (низким басом), я не знаю, как там у вас заграницей это называется, а у нас это - БУТЕРБРОТ!
(Butterbrot - нем. дословно "масло-хлеб")
В английском языке есть два обозначения для переводчика: translator и interpreter - переводчик письменный и устный. И вот чем они отличаются:
Транслятор просыпается, выспамшись, утром, умиротворенно писает, умывается, чистит зубы, идет на кухню, ставит кофе, делает завтрак, трапезничает, наслаждается тишиной уютом и покоем, потом спокойно садиться за свой комп и работает. Ему попадается фраза: Let it be. Перевод (в данном случае): Пусть так будет.
Синхронист прилетает на работу, синюшний, с дикого похмелья, во рту кака, мозг опухший, надо работать. Говорят: Let it be.
Синхронист (слегка икая): Давайте сожрем пчелу...
Картина маслом или Как я брил лошадь20-12-2005 17:51
Переводчику-фрилансеру (далее - ПФ) звонит телефон.
(ФИО)? - (ФИО); переводчик? - переводчик и т.д. (см. предыдущий пост)
...
Г: - Нам нужен переводчик с немецкого. Вы любите лошадей?
ПФ: - Я с некоторыми знаком лично.
Г: - Ну, не важно. У нас следующая проблема: у нас имеется сириец, у этого сирийца есть лошадь. Эту лошадь наш (номер) конноводческий завод недавно прооперировал по поводу коликов в животе в Германии. Теперь же сириец не желает возместить нам затраты, ушедшие на операцию, так как он утверждает, что операции самой не было вовсе. Требуется Ваша помощь переводчика, так как сириец понимает только по немецки. И немного по-сирийски...
(Далее описывать не буду, потому что это - частности, а суть и так видна)
На следующий день, утром, встречаемся в условленном месте с Г, едем за Москву на (номер) конноводческий завод. Приезжаем. Повсюду кони. И лошади. Коня от лошади всегда легко отличить, даже издали.
Сели, началась перепалка. Для ПФ это не впервой. С лицом бронетанка он спокойно переводит мат, шум, давление, крик и т.д.
Потом стороны переговоров переходят к практической части. Мы выходим из помещения, красиво уставленного чучелами разных пород лошадей и коней, к нам подводят лошадь. Лошадь, кстати, красивая. Стороны начинают уже на материале доказывать друг другу, что операция была/не была. В конце концов кто-то догадался позвонить по мобильному врачу-хирургу в Германию, который оперировал лошадь. Разговор ведет ПФ.
Хирург: - Уважаемый герр (Имя Фамилия в сильно искаженном варианте), прошу Вас подлезть под лошадь.
!!!???
ПФ: - Простите, что?
Хирург: - Вы уже под ней?
ПФ: - (забираясь под лошадь) А с какой стороны?
Хирург: - Нижняя часть брюха, ближе к ляжкам.
ПФ: - (подлезая к указанному месту) Я на месте.
Хирург: - Теперь от (такого-то места) до (такого-то места) Вам следует побрить лошадь, иначе Вы не почувствуете грануллят.
ПФ: - Простите что сделать?!
ПФ обращается к Г.
- "Мне сказали побрить лошадь."
Г невозмутимо протягивает ПФ станок с разведенным мылом.
А теперь Картина маслом: ПФ стоит на коленях под лошадью (слава Богу, что это не конь!), ухом и плечом придерживает мобильник и, общаясь с хирургом из Германии, бреет лошадь в том месте, по которому легче всего определить лошадь это или конь.
Побрил, немного порезал животное, провел рукой, граннулят имелся, операция выполнена просто великолепно без шва (чтобы можно было продать лошадь без потери цены), стороны переговором проверили сами, согласились, что операция имела место быть. Через час рабочий день переводчика закончился.
Дома ПФ долго мыл руки.
Преамбула (вытяжка из теории "Теория аццкого переводчика", one_tequila (с), Москва, 1998-2005):
"Переводчик и переводчик-синхронист в частности - существо хрупкое, беззащитное и очень полезное. Муки, переживаемые переводчиком-синхронистом во время работы, сопоставимы с муками художника-монументалиста, который, ощущая всю предстоящую огромину, несет и вынашивает ее в себе прежде чем влить ее в форму, придать окрас и отшлифовать до совершенного воплощения. Единственное отличие же состоит в том, что монументалист независим от времени, он как женщина вынашивает свой плод, синхронист же творит в строгой зависимости от времени, создает образы, ретранслирует коммуникативный факт и оформляет звукоряд постоянно, то есть рожает каждую секунду..."
Предыстория:
Работа синхрониста-фрилансера - прикольная. Обычно заказ происходит по следующей схеме:
Звонок на мобильный. В разговоре участвуют двое: Голос и Переводчик:
Г: - Здраствуйте.
П: - Здраствуйте.
Г: - (Имя) (Отчество)?
П: - Верно: (Имя) (Отчество)
Г: - Вы переводчик?
П: - Переводчик.
Г: - Вы знакомы с (такой-то) лексикой, (такой-то) тематикой?
П: - Конечно, знаком. (про себя, глумливо: всю жизнь, бля, этим занимаюсь...)
Г: - Нам необходим переводчик с (по умолчанию) языка.
П: - Я Вас внимательно слушаю.
Г: - (излагает суть истории)
П: - Ага, понятно. Записал. Когда состоится (по требованию)?
Г: - Завтра в 8 утра.
П: - Хорошо, буду. (Смотрит на часы: от 18 до 23:30 накануне работы)
Г: - Отлично (радостно)
П: - Да, неплохо.
...
Далее следует разбор полетов: оплата, время работы, условия, требования, и т.д. и т.п. Требования у Г были самые разные, к примеру:
Г: - У Вас презентабельная внешность?
П: - Конечно. Снимался в кино.
В кино действительно снимался. Об этом отдельная история.
Утро. С дикого бодуна, после вчерашних чудовищных 6-тичасовых переговоров, Переводчик-синхронист, с трудом перебирая ноги, в одном тапочке, идет в ванную. Облакотясь на раковину, смотрит на себя в зеркало: жуткие лиловые круги под глазами, физя вся опухла, мозг торчит из ушей, во рту кака - помятость как трактор переехал.
Произносит:
- Раз, раз...
(покачивает головой)
- Не синхронно.
Проработав синхронизатором без малого 8 лет без передышки, я решил начать по-тихоньку выкладывать истории, рассказы, байки, анекдоты и просто приколы, что связаны с моим ремеслом. Таких набралось немало, и пора уже очистить мозг от этого спама.
Все истории так или иначе связаны с русским, немецким и английским языками или просто культуроведческими казусами. Для друзей нелингвистов будут также пояснения.
История первая: "До завтра, дорогой..."
Москва. Среда. Сентябрь 2005.
Предыстория: Работаю на компанию, которая печатает упаковку для сигарет. Иностранцы: фашики (немцы и австрийцы), янки (гендиректор), поляки (дзеньки) и лягушатники (сю-сю). Для наших обязательное обучение немецкого и английского языков.
История:
Возвращаемся с работы на фирменном автобусе. В салоне двое австро-негров, наши люди (чел. 6-7) и переводчик (читай я). Подъезжаем к зоне высадки австрийцев. Все дружно прощаемся. Тут одна сотрудница решила выпендрица и попрощаться по-немецки (говорит громко, но очень нечетко): Bis Donnerstag, ...!!! (правильно читается "Бис Доннерстаг!!!" - До четверга! - прим.). Но из ее уст вылетает: "Фбиздуназнах!..." Потом молчание - и добавила: "... дорогой".
Мы простояли еще минут 10 пока шофер не отплакался.