***
...Мне приходит в голову, что один из тех шести Божественных дней наверняка продолжался, по нашим теперешним представлениям о времени, где-то миллион лет. Таким образом, я могу помирить Бога и Дарвина. То, что последний склонен приписывать процессу тысячелетней эволюции, и то, что первый создал за несколько дней, ‑ одно и то же, стоит только унифицировать единицы измерения. И еще кое-что: мне кажется, что в этом мире есть некто, противостоящий моим усилиям поддерживать равновесие. Странно то, что его существование вытекает все из того же принципа равновесия в природе. Я бы мог, тайком от Дарвина, назвать его Антихристом или, тайком от Бога, что гораздо труднее, ‑ антиэволюционистом. Я вижу, как он очищает слова от вещей, так же, как мы срезаем кожицу с яблока.
Недотыкомка окончательно погрузилась в изучение лабиринтов. Известных и безысвестных, найденых и несуществующих. Если ей удасться оторвать свой любопытный нос от схем, описаний и просто упоминаний данного явления, она непременно меня потеснит. И уж будьте уверены, обязательно наследит серыми лапками в этом дневнике. а пока есть время покривляться перед зеркалом и вообразить себя знаменитым переводчиком, например. Или лучше даже так: голосом уважаемого доцента, нет, сразу профессора, порассуждать на какую-нибудь всевдофилологическую, вечную тему об интерпретациях. Или о том, есть ли жизнь в саду СЛОВ.
Начну, как водится, издалека... Мучителен вопрос о назначении филологии (откашливается). Ответов на него существует много и разных. Но последний улов расставил совершенно новые, свежие акценты в этой риторической забаве. "Виновники" сей почти полуночной лекции следует считать проф. О. С. Ахманову и (ныне также проф.) В. Я. Задорнову. Gaudeamus, так сказать...
Так вот, две упомянутые университетские дамы подвергли исключительно научному анализу большинство существующих переводов монолога Гамлета на русский язык. Отметили многочисленные недостатки каждой интерпретации (да не умрет во мне переводчик!); не забыли и об удачных моментах. Но не остановились на достигнутом и провели сугубо лингвистическое исследование текста на всех языковых уровнях («Исследование, проведённое группой фонетистов кафедры английского языка филологического факультета МГУ, показало, что сонорные в английском языке обладают гораздо большей сонорностью, чем в русском» - во как!).
Итак, вопрос: в чём же задача «филологического подхода к переводу»? Внимание! Мы с вами буквально на пороге открытия. Тпк обратимся же к тексту первоисточника: «В ходе анализа были выявлены главные недостатки, а также наиболее удачные места переводов монолога. В результате мы можем представить перевод, который является как бы „объективным“ вариантом, так как отражает лучшие стороны различных переводов». Ищи, стало быть, лучшее во всех переводах и объединяй его в один. Непросто? Ещё бы. Трудна филологическая работа. Зато результат должен впечатлять! (Представляю, как порадуется Садовник такому обороту вещей! )
Дамами был составлен(!) заведомо самый совершенный из всех переводов. Voilà: