• Авторизация


Однажды зло восторжествует lj_willie_wonka 11-12-2019 23:57


Иногда в «пирожках» исключительно важна коммуникативная составляющая.

наверно хорошо в гробу то
вот так наряженным лежать
когда нибудь я тоже так же
о боже только бы дожить (© supposedly_me)

Тут очень много всего, но ключевые единицы:
хорошо – параметр объективной реализованности обсуждаемой ситуации, которую говорящий как таковую принимает, занося в свой «информационный фонд»;
-то («в гробу-то») – реализованная ситуация совпадает с представлением говорящего о норме и соответствует целям и интересам третьего лица (лежащего в гробу); от этого и появляется оттенок зависти;
вот – реализованный вариант соответствует целям и личным интересам третьего лица (лежащего в гробу) и благоприятен для него;
так – полученная визуальным путём информация соответствует представлениям говорящего о норме (внешнего вида в гробу), следствия из чего благоприятны для третьего лица (покойника);
же (в «тоже» и «так же») – идея идентичности: я реализую для себя идентичную ситуацию в соответствии со своими представлениями о норме, что будет благоприятно уже для меня;
о –‘говорящий узнал нечто новое и выражает своё отношение к изменению базы данных и к новой полученной информации, которая соответствует желаемому’ (‘раньше и не думал, что настолько хорошо лежать в гробу’);
боже – ‘говорящий хочет сократить временн'yю дистанцию между собой и этим благоприятным моментом, приблизить его’;
только бы + инфинитив – ‘если при осуществлении данного действия не произойдёт ничего неблагоприятного, то всё будет хорошо’ (здесь: ‘если на моём скорейшем пути к смерти меня не постигнет смерть – что было бы неблагоприятно для меня, так как отдалило бы меня от вожделенной смерти, – то всё будет хорошо’).

бывает думаешь что знаешь
ты человека двадцать лет
но вот к нему приходишь в гости
и видишь ложечки свои (© оман)

Формы 2-го лица («думаешь», «знаешь», «приходишь», «видишь») – отсылка к личному опыту говорящего (‘сейчас поделюсь с вами тем, что испытал на собственной шкуре’);
но – погашение бенефактивности (то есть идеи благоприятного);
вот – ‘далее реализуется вариант, который не будет соответствовать нашим целям и интересам и будет неблагоприятен для нас’;
и – ‘вразрез с предполагаемым, в нарушение предполагаемого’.

представь себе модель вселенной
нет многомерную представь
теперь смотри какое дело
не будет тыщи до среды (© pofiger)

Нет – возврат к предшествующему варианту (то есть: ‘ты представил себе не то, я делаю «сброс» – откат на прежнюю позицию – и теперь с нуля представь себе то, что надо’); это очень смешно, потому что откуда говорящий знает, что именно представил себе собеседник?
теперь – «оглядка на прошлое»: ‘после того, как ты проделал предшествующую работу, можем продолжать’;
смотри – каузация учёта слушающим информации;
какое в середине конструкции + дело – ‘говорящий не так чтобы не осведомлён о ситуации, у него есть некое представление о её качественной характеристике, и он это представление сейчас введёт (какой), причём экспликация этого реального положения дел может нарушить норму собеседника (дело)’;
буд. время глагола («не будет тыщи до среды») – акцентуация обязательности реализации названной ситуации.

давайте трахаться почаще
кричал на площади илья
а люди шли не глядя мимо
но каждый думал а давай (© karim-abdul)

Давайте – говорящий владеет благоприятной логикой развития ситуации и вводит своё предложение при учёте позиции слушающих;
а – рассказчик вводит нас в новую ситуацию (про Илью нам рассказали, теперь поговорим про людей);
но – погашение небенефактивности (идеи неблагоприятного), здесь: хотя люди шли мимо (то есть действовали неблагоприятно для Ильи), мыслили они благоприятно для него;
а давай – ‘совершается вход в новую ситуацию (а), где другие люди тоже обретают знание благоприятной логики развития ситуации и признают его таковым (давай)’.

живут совместно с человеком
собаки кошки и ежи
олег ты что ежи какие
опомнись что ты говоришь (© Вадим Невадим)

Препозиция «ты» – ‘я действую в твоих интересах (пытаюсь тебя образумить)’;
что (в обоих случаях) – нарушение известной говорящему сложившейся нормы ситуации;
какие – ‘ты не владеешь знанием о неотъемлемой качественной характеристике этих ежей (но и я не владею знанием о качественной характеристике этой ситуации – о том, что с тобой происходит)’;
форма императива («опомнись») – воздействие (‘я хочу быть причиной изменения твоего поведения’);
говоришь – соотношение эксплицированного варианта с нормой в представлении говорящего, противопоставленность варианта норме.

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Мехматяне lj_willie_wonka 11-12-2019 21:33


https://willie-wonka.livejournal.com/695457.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Улыбаемся и пашем lj_willie_wonka 09-12-2019 22:49


- Итальянский очень легкий. Я тебе рассказывала про трёх итальянок в поезде из Мадрида в Лиссабон, которые весь вечер жутко хохотали, а потом всю ночь рыдали? Я все поняла до единого слова. Только подумала, что странный очень испанский. Со мной в одном купе. Там женские купе.
- Хохотали, потом рыдали – это как-то очень по-русски.
- Нет, гораздо более бурно.

- Кстати, тут выступала тётка, нейрофизиолог, что ли, – рассказывала про сенсорную интеграцию для аутистов. И между прочим сказала, что бесконечно полезно ползать. Что она прямо всем советует!
- Это Мерлин перевоплотился.
- Да, я тоже сразу вспомнила Мерлина нашего. Там на вершине башни романтичная сцена, и кто-то мечтательно так говорит – мол, вот бы раскинуть руки – и полететь, да?
- Да, а он отвечает: «Нет, вот гораздо лучше аккуратненько спуститься так с башни – и по земле поползать, поползать!..»

- Про чудище стало ещё лучше. Все окончательно ясно.
- Я вот тоже подумала. Теперь уже однозначно.
- Посмотрим, что сильнее будет звучать в Радищеве, если опубликуют.
- В смысле?
- Общая актуальность или злободневность.
- Нам же надо в предисловии что-то педалировать. Конечно, это не совсем проходной момент, что у книги есть место в истории литературы, а саму книгу никто уже прочитать не может. Но я же не перевожу Тредиаковского! [неценз.]. Правильно? Хотя он тоже вон повлиял на всех. Почему он вообще полкниги на церковнославянском написал? Что его сподвигло? Время-то такое было уже... не располагающее.
- Погоди. В предисловии – о том, что для тебя важно.
- А что для меня-то важно? Может, как раз сажают за такое?
- Да не. Мы же про Радищева будем говорить. И только.
- Так вот Радищев-то и поехал в Сибирь неспроста.
- Радищев-то да. Неспроста.
- И вот этот правитель в «Спасской Полести», у которого на пальцах кровь и мозги разбрызганные... Который полководца посылает завоёвывать Крым.
И про цензуру он пишет...
- Не говори.
- Про все написал, как ни крути.
- Да. Срочно надо печатать. А то читать нечего. Все хрень какая-то.
- Ну, на самом деле да, для меня это и важно, что этот текст бездонный абсолютно – и всегда на грани запрещённого. А то и не на грани. И уже какие-то там века проходят – и не помогает. Видимо, он просто вечноактуальными проблемами интересовался. А другие его не волновали вообще.
- Ага. Так что ты не ошибаешься насчет масштаба.
- Не, у меня и не было таких опасений, что я ошибаюсь. В этой книжке просто можно жить.
- Другие проблемы его тоже волновали, но он в корень смотрел.

https://willie-wonka.livejournal.com/695103.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Что за прелесть эти коллеги! lj_willie_wonka 09-12-2019 21:37


В коридоре на бегу

Коллеги: Слушай, помоги это... тем насочинять для Фестиваля.
Я: Какого?
Коллеги: Ну, детский Фестиваль, посвящённый сказкам. Темы, на которые они писать будут.
Я: «Волшебные предметы в сказках: какие современные устройства им соответствуют?» «Гуси-лебеди и птица Рух: куда они тащат людей?» Ну ладно, ладно. «Гуси-лебеди и птица Рух: фантастические животные у разных народов». Нет, тоже нет. Фантастическое животное – это психиатр просит нарисовать на приёме. Просто: «Жар-птица и эта самая птица… как её? Сказочные животные у разных народов».
Коллеги: Коньки-горбунки.
Я: Да. Вещие каурки. Дальше: «"Орал мужик в поле": непонятные слова в сказках». По-моему, прекрасная тема.
Коллеги: Перспективная.
Я: «Что в избушке у Бабы-Яги? [об устройстве русской избы]». Названия предметов утвари и тэ дэ – ну, кто что знает.
Коллеги: Печка, свечка...?
Я: Ну да, там, полати... Вьюшка, шесток – вот это вот всё. Дальше пиши: «Как справиться с Кощеем, как убить Змея Горыныча, чем задобрить Бабу-Ягу: способы нейтрализации злых существ в русских сказках». Ещё много надо?
Коллеги: Погоди, у нас ещё вот какая проблема. Там два тура – сочинения и выступления в видеозаписи, вроде концертных номеров, но надо, чтобы эти два тура шли одновременно. Можно участвовать в любом одном из них или же в обоих. Поэтому их нельзя назвать турами, этапами. А как? Вот они параллельно идут...
Я: А никак. Просто нужны зверюшки-маскоты.
Коллеги: Кто?
Я: Ну, символы. Допустим, Мудрый Ворон пишет Книгу Сказок, собирает сказки и истории с ребят. Набирает писателей в свою команду. Нарисуйте этого Ворона – профессорского вида, в очочках. Художнику закажите. Пускай Оргкомитет и отвечает детям от имени этого Ворона. А второе животное, кавайное...
Коллеги: Какое??
Я: Умильное. Второе умильное животное тоже собирает свою команду, готовит... когда у вас эта хрень?
Коллеги: В мае.
Я: Во, готовит Весенний Концерт. Пусть это будет Волчок. Потому что он так воет, задрав морду, как будто поёт. Или пусть лиса в бусиках и в шляпке. Или тигрёнок уссурийский – вообще не важно, кто это будет. И вот этот второй зверь – условно скажем, выхухоль, – приглашает артистов. Всё. Можно им имена дать. Типа Ворон Ника, Никита, от Ники – богини победы, и Лиса Вика. «Виктория» – тоже победа. Но лучше не давать. Я бы им имён не давала.
Коллеги: А вот название-то Фестиваля...
Я: А у вас что, и названия нет? Ну вы даёте! У вас же Фестиваль уже идёт. Как он идёт без названия?
Коллеги: Все варианты пока плохие...
Я: Ну давайте побольше плохих накидаем. Сказочные леса, сказочные города. Борода. И песня, и сказка зовут меня в путь. Чудо чудное, диво дивное. Шкатулка... нет, Корабль сказок.
Коллеги: Почему «корабль»?
Я: Да не знаю. Не важно. «Встречаемся у Лукоморья». «Место встречи – Лукоморье». Или как это культурно сказать?.. А какого возраста дети?
Коллеги: А вот этого мы не знаем пока, к сожалению. Может ведь оказаться, что это старшие школьники...
Я: Да вы издеваетесь, что ли? Я тут стою с вами, меня уже студенты ждут! С этого ж нужно было начинать! Если к вам подросточки лет по пятнадцать-шестнадцать набегут? А вы им – сю-сю-сю? В таком возрасте – там уже не сказки... там илоны маски.

https://willie-wonka.livejournal.com/694911.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Скукотища lj_willie_wonka 07-12-2019 22:21


https://willie-wonka.livejournal.com/694674.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Себе навстречу lj_willie_wonka 05-12-2019 22:04


- Фатя, ну в самом деле! Мы-то в шутку на доске написали: «1398-й год Солнечной хиджры», а вы-то зачем это прямо в контрольной работе пишете?
- Да? Ой.
- Да-а. Ну ей-богу, ну детский сад. Вы бы ещё там написали, как Пророк переселился из Мекки в Медину...


Айшин показывает огромную тетрадь с конспектами про всякие белки, ферменты, полимеразы… всё с рисунками, добросовестно всё расписано. Начинает заунывный рассказ:
- Я обычно на лекции всё понимаю...
- С презентацией на экране или без?
- Нет! Без! Я прямо всё понимаю, что преподаватель говорит. Но я успеваю записывать это только по-персидски. По-русски я не успеваю сокращать! И я всё сокращаю неправильно, не так, как вы нас учили. Например, «взаимодействие» я записываю просто «вз.», потому что я знаю, что это единственное такое слово у меня и если я так пишу – значит, это точно слово взаимодействие.
- Вы мне скажите – а на фарси есть возможность сокращать слова?
- Нет. Совсем нет.
-Но получается всё равно быстрее, чем по-русски?
- Да. Конечно. Но сами названия ферментов и белков я всегда вписываю по-русски. То есть я пишу, например, что этот фермент делает в организме, – это всё на персидском, а потом название его обязательно вписываю по-русски! Но есть одна проблема. (Я уже начинаю догадываться, какая это проблема, - W.W.) По-персидски мы пишем справа налево, а по-русски надо вписывать слева направо! Поэтому я постоянно пишу сама себе навстречу! – видите, так?


- «Вот люди!» - это может по-русски значить как ‘очень хорошие люди’, так и ‘очень плохие’. Потому что в русском языке мы, как правило, при оценке указываем на высокую степень проявления признака, но очень редко называем сам признак. Почти никогда. И даже если вроде бы есть прояснение, например: «Вот сволочь!» - всё равно может оказаться, что это хорошо, а не плохо. Например, «подлец» - это плохо. И в принципе это плохой человек. Но если музыкант-виртуоз красиво играет сложную мелодию, русский может сказать: «Ну ты смотри, что он, подлец, делает!..» - и это будет похвала. Или про циркача, например: «Ты посмотри, что творит, какие трюки выделывает, мерзавец!» И это – восхищение. Выражение восхищения. Или, например, у вас на даче надо вырыть большую яму. И ваши братья полдня работали и вырыли яму, просто огромную. А вы потом приехали, увидели это и говорите: «Ну вы монстры!» Это хороший смысл, значит, сильные люди, герои. Молодцы, в общем. Хотя само слово монстр вроде бы нехорошее – вы понимаете, да? – это чудовище.
- А можно так: вот они вырыли яму, а я, чтобы их похвалить, скажу: «Вот сволочи!»?
- Ну, «сволочь» – это обычно хитрая сволочь. Надо быть хитрым, надо сделать что-нибудь умное, хитрое или творческое, – тогда человека можно будет сволочью в хорошем смысле назвать. Например, наша любимая музыкальная группа сыграла очень хороший концерт, а перед концертом продавала много нового мерча. Очень красивого. И мы рады! Мы очень рады! Но мы вполне можем при этом сказать: «Ах они сволочи!.. Ты смотри, какие сволочи! Они ещё и это сделали, и это! А этот, вокалист? Он просто самая крупная сволочь там!»
Марьям и Атефех удовлетворённо кивают – явно знают группу, подходящую под такое определение.
- А я могу сказать: «Вот молодец!» – наоборот, в плохом смысле? – спрашивает Фаршид.
- Конечно, можете. Ирония вообще во всех языках есть. Вот в прошлый раз Мехди пришёл писать контрольную работу. Опоздал ещё минут на двадцать. Помните, что вы ему сказали? «Красавчик»! И я была с вами согласна. А почему мы сказали, что Мехди – красавец, = потому что он очень красивый? Нет. Потому что он плохо ходит на занятия, вообще мы его редко видим, он пришёл только потому, что контрольная, и то ещё опоздал. Правильно же? А сказать вам, почему многие русские слова развивают второй, противоположный смысл? Почему «подлец» и «мерзавец» могут формировать похвалу, восхищение и восторг?– предлагаю я.
- Да, почему?
- Смотрите: это номинативныем единицы языка.Так?
- Да!
- А есть ещё коммуникативные. А русские коммуникативные единицы себя как ведут? Они обычно имеют… что?
- А-а! Два противоположных значения! Как ДА – адекватность / неадекватность, ИК-6 – знание / незнание, НУ – соответствие / несооотвествие ожидаемому, ИК-7 – сходство / расхождение позиций… и так далее!
- Во-от. И вся русская коммуникативная система так устроена. А наши номинативные единицы смотрят на наши коммуникативные и уже успели немножко от них заразиться. Понимаете?
- Да. Инфекция. Инфицировались.

https://willie-wonka.livejournal.com/694295.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Месяц азар lj_willie_wonka 02-12-2019 16:41


Я: Значит, как мы пишем? «Заслуга Ибн Сины в медицине состоИТ… или заключаЕТся… в том, что он открыл новые эффективные методы диагностики, терапевтического и хирургического лечения».
Го Мэнцзяо: Почему «терапевтического и хирургического лечения» – второй падеж?
Я: Потому что методы – чего? – диагностики и методы – чего? – лечения. Лечения какого? Такого-то.
Го Мэнцзяо: А, понятно.
Я: Ну и отлично. А теперь, раз уж нам попался такой пример, иранская часть группы расскажет китайской части группы, кто такой Абу Али ибн Сина. А то они и не слыхивали.
Амирреза: Это наш великий врач. Само слово медицина происходит от «мада» – «помогать» и «Сина» – его имя.
Я: А в каком веке-то он жил? Вы как-то не сказали.
Марьям: Э-э-э…
Я: Что «э-э-э»? Не позорьтесь! Фаршид, Марьям! Амирреза! Ну как так-то?
Марьям: Э-э-э… Ну просто век… это для нас немножко сложно… Девятьсот лет назад примерно он жил.
Я: Ну и какой же это век? Может быть, мы разберёмся в этом вопросе? Может быть, одиннадцатый?
Марьям: Просто у нас не так! У нас же всё другое! Ну, по-нашему просто в пятом веке он жил.
Я: А, всё не так у вас. И вы сейчас сидите, смотрите на доску (на доске написано: «2 декабря 2019 года») и думаете уныло: «И месяц сейчас на самом деле не декабрь, и день другой, и год тоже не этот...». Да?
Иранцы: Да-а-а!
Я: И какой же месяц сейчас у вас идёт?
Фаршид: Азар. Месяц азар.
Я: А число какое?
Марьям: Одиннадцатое. А год – тысяча... триста... девяносто восьмой.
Хэ Синьи: Но месяц азар – он хотя бы тоже последний в году или нет?
Фаршид: Нет! Конечно, нет! Там ещё много. Далеко до конца года.
Я: Да, там весной, в марте, будет праздник Новруз – вот там и будет конец года.
Го Мэнцзяо: А сколько у вас месяцев?
Марьям: Двенадцать! Конечно, двенадцать. А как иначе?
Я: Ну, а кто вас знает? Бывает тринадцать. А в школе не рассказывают, что вот, мол, в Европе другое летосчисление?..
Фаршид: Нет. Просто так в школе не рассказывают. Но если ты, например, ходишь на английский, то там расскажут, когда надо будет учить английские месяцы.
Я: То есть обычно это такая информация для изучения на уроках английского? А кто вдруг английский не учил, тот и не в курсе?
(Фаршид со смущённой улыбкой разводит руками).
Амирреза: Вообще у нас в Иране французский... французские названия европейских месяцев используют, если надо: жанвье, феврье... В новостях по телевизору, если надо будет назвать, какого числа что-то произошло, то вот так скажут.
Я: А если вы приглашаете к себе французского специалиста в фирму и купили ему билеты на самолёт, и вам надо написать ему в письме, что для него есть билеты на такое-то число, то что вы делаете?
Иранцы (смеются): Мы лезем в Интернет и там ищем! Долго там копаемся!
Я (перевожу взгляд на китаянок): Вот видите, как хорошо, как удачно сложилось, что у нас с вами хотя бы календарь… сейчас… (Китаянки начинают усердно, радостно кивать)… хотя, правда, раньше... ещё совсем недавно... династия Мин, династия Цин... Да ну вас вообще!..

https://willie-wonka.livejournal.com/694089.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Пушкин и аццкая жуть lj_willie_wonka 01-12-2019 20:25


Эх, к Самайну опоздали

Обсуждали сегодня на научном семинаре по коммуникативной семантике, почему фраза из «Евгения Онегина» «Там мужички-то всё богаты, гребут лопатой серебро…» такая страшненькая и почему от неё сквозит потусторонним холодком, как будто приоткрылась очень некстати дверь в иной мир. (На Самайн это было бы совсем в струю, но мы припозднились).
«Там» реализует здесь свой параметр дистанцированности и невовлечённости. То есть сразу обрисовано пространство, от которого мы дистанцированы в своей обычной жизни и куда не вовлекаемся. (Спойлер: это потусторонний мир). Но средство «там» работает, естественно, не одно, а вкупе со всеми остальными средствами. «То» («мужички-то») сообщает, что «там» реализована ситуация, не соответствующая нашим представлениям о норме (покойники на том свете, оказывается, хорошо живут, а мы и не подозревали) и в то же время не соответствующая нашим целям и интересам (то есть нам туда не надо, нам лучше оттуда подальше). Такое «-то» контрастирует с номинативным содержанием («богаты, гребут лопатой серебро…»), пытается его погасить: хоть и богаты, а не надо нам туда. Диминутив («мужички», а не «мужики») говорит о том, что вся эта история может как-то затронуть нашу личную сферу, по-видимому, неблагоприятным образом. Множественное число при этом («мужички», «богаты», гребут») кричит: ‘не моя норма’. «Всё» – тоже оказывается здесь малоприятной единицей. «Всё» («всё сплошь», как мы говорим) – это исчерпанный, финальный вариант в цепи вариантов-стадий, то есть они там все в монолит уже спрессовались, в гомогенную массу, на том свете, все под одну гребёнку, зомби. Страшноватый этот вариант трудно оценить с точки зрения бенефактивности («богаты» – это вроде для них самих бенефактивно, но нас другие, соседние единицы уже насчёт этой «бенефактивности» предупредили). А третий параметр «всё» вещает: «И твои интересы, слушающий, сказанное затрагивает». Холодок бежит за ворот, короче.
А самое неприятное начинается потом. «Там», диминутив и «-то», про которые я вроде как выше всё сказала, вдруг, на наших глазах, начинают развёртываться антонимически, они прямо раскручиваются в другую сторону, обнаруживают свою двойственность.
Посмотрите на «-то». Ну, для примера. Некто отговаривает приятеля переезжать в другой город:
- Жильё-то тебе там дадут… [Но работа ведь совсем не для тебя, тяжёлая, не творческая. Загнёшься ты там].
А теперь некто, наоборот, советует приятелю переехать в другой город:
- Жильё-то тебе там дадут… [А уж должность-то – обзавидоваться можно. И работа-то по специальности! Чем не жизнь?]
В первом случае «-то» означает ‘реализована ситуация, которая твоим целям соответствует (жильё действительно дадут), но будет реализована также и другая ситуация, расходящаяся с твоим представлением о норме и твоим целям и интересам не соответствующая (работа тебе будет не по душе)’.
А во втором случае все три «-то» означают ‘будет реализована ситуация, соответствующая моим представлениям о норме и твоим интересам’ (то есть я тебя так и подталкиваю к переезду туда).
Две эти, по сути, противоположные реализации в звучащей речи разводятся интонацией. Но в письменной речи, у Пушкина, они никак не разводятся и начинают работать обе одновременно. И это жутко. Пушкинская строка ничем принципиально не отличается от других воображаемых двойственных "аргументов в пользу / против переезда" (зарплата-то там высокая... работа-то там хорошая... жизнь-то там у людей богатая... - вот это я за или против сейчас агитирую, начиная так фразы и обрывая?) Вылезают два одновременно явленных смысла: «Там мужички-то всё богаты, [вот только не стоит туда стремиться]» и одновременно НАС НАЧИНАЮТ ТУДА ЗАМАНИВАТЬ, ЗАТЯГИВАТЬ: «Там мужички-то всё богаты [и всё-то у них там хорошо и распрекрасно, давай, давай к ним поскорей!]». Это как Каменный Цветок: вроде бы и ‘держись от него подальше, пропадёшь’, а в то же время ‘те, кто его видел, каким-то особым образом счастливы’. «Там» под влиянием этого тоже начинает демонстрировать свои возможности антонимической реализации и НАЧИНАЕТ НАС ВОВЛЕКАТЬ. А диминутив («мужички») приобретает параллельный смысл ‘эта информация затронет твою личную сферу самым бенефактивным образом’. Нас начинает засасывать туда. А-а-а-а-а! Нафиг идите!
Я не знаю, Пушкин реально слышал такую подблюдную песню, народную, и прямо её взял или он её подправил и улучшил, но даже если взял готовую, - значит, он оценил её мощный коммуникативный потенциал (пять коммуникативных единиц на две номинативных), прикинул, как адская штуковина «выстрелит». Вообще это очень в духе Пушкина – такая игра с многослойностью коммуникативных смыслов. Он постоянно это делает.

И вот сама никак не пойму, думаю: можно ли там всё-таки увидеть антонимическое развёртывание диминутива, то есть что мужички вначале представляются нам как нечто безобидное - то, что 'не затронет вашу личную сферу неблагоприятным
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Всадники lj_willie_wonka 01-12-2019 01:19


Сидели мы как-то в пабе с местным ирландским старичьём в графстве Керри, где-то это было на полпути между Финнтра и Коминолом, уже вечер, тьма кромешная. И был там один старый шаннахи, Джоинь, которому лет-то было уж, наверное, за восемьдесят и с которым мне надо было договориться речь его позаписывать.
Подробней про эту историю – тут и вообще по тэгу «Ирландия»:
https://willie-wonka.livejournal.com/89577.html
И, короче говоря, я подсаживаюсь, завожу разговор – что вот, мол, когда вам удобно и всё такое, а он типа извиняется, что не прямо сейчас, и говорит: “T'a fear 'og ansin…” («Есть тут молодой человек один», – ну, я так теперь думаю, тому молодому человеку лет шестьдесят было, там молодёжь-то, в Керри, известно какая), “…agus ghellaigh s'e marca'iocht a thabhairt dom” – как-то так он сказал, или “d'uirt s'e go gtabharfaidh s'e marca'iocht dom” – не помню дословно, смысл: «...и он обещал меня подбросить (до дома)». Это он к тому сказал, что сейчас он зависит от этого молодого человека, они с ним уже договорились, и Джоиню придётся уйти, как только тот двинется в путь. А вот завтра вечером он может пригласить к себе в гости и как раз посидим. Простая, в общем, фраза – «он обещал меня подвезти». Но я со своим ирландским, выученным по сагам, легендам и мифам, как следует настоянным на эпосе, на классике дремучей (мы ж ерунды-то не читаем), восприняла слово marca'iocht однозначно: у меня в голове крепко сидело, что marcach – всадник, marca'iocht – езда верхом, – и я, короче, представила себе, что подвезёт он его на коне. И сюда он прискакал на коне, в седле, этот замечательный человек, и Джоиня он так же заберёт. Теоретически это могло быть (ну, с очень большой натяжкой), потому что, ещё раз говорю, сидели мы в холмах где-то за Финнтра, не доезжая Коминола, на холмах паслись овцы... Кто их там знает! Романтика! И только несколько лет спустя я поняла, что Джоинь имел в виду, что подвезут его, конечно, на машине… что вообще это калька с английского “he promised to give me a ride”… что там не было и быть не могло никакой ночной скачки на коне вдоль берега.
И главное, вот эта история необычайно типична для меня. Мне даже интересно: с другими это бывает? Что учишь, учишь чужой язык, потом тебе где-нибудь сказали: «У нас тут навозная куча есть, за домом», – а ты, конечно, понял, что там «волшебный холм, населённый эльфами»; или сказали: «Мы сараюшку тут построили», – а ты озираешься в поисках дворца халифа.
Но вообще в том, что касается понимания речи ирландских дедков, мне не особо стыдно, потому что даже Брендан О’Кивайн, который родился и вырос в Керри, ирландский у него родной и ему немерено лет, приводил мне пример, когда он тоже смысл ухватил еле-еле в таком вот разговоре с деревенскими. Он приводил это как иллюстрацию офигенной лаконичности ирландского языка. Какой-то пожилой сосед однажды – они сидели на завалинке, настрой их охватил такой душевный, философский, – вдруг спросил его: “Bhfuil ceap ann?” Брендан вообще не понял вначале, о чём это. Молча посидел, подумал… и постепенно до него дошло. Смысл вопроса был такой: «[Как ты считаешь], существует ли предопределение (судьба предопределена или нет)?» То есть про фатализм как философскую позицию был вопрос. Если буквально перевести фразу, то это как бы: «Есть ли замысел?», «Есть ли предумышление?» – как-то так. Но слово там совсем простое – вроде «думка», «задумка». Не сказано, чья. И действительно, по-ирландски очень коротко. Думаю, Брендан не ждал философского вопроса, не готов был – вот ещё, наверное, в чём дело было. Небось, говорили до этого о том, какая уродилась картошка, и какая поймалась селёдка, и прочее в таком духе.

https://willie-wonka.livejournal.com/693571.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Далёко залетели lj_willie_wonka 28-11-2019 22:47


Читал пейджер. Много думал. ©

Сегодня коллега на конференции: ...Это ведь так вышло, что русский литературный язык основан на вот этих говорах, потому что земли объединялись вокруг Москвы, а было бы по-другому, сейчас бы все окали, а про таких, как мы, говорили бы: «Чего это они акают? Дураки какие-то». Кстати, оканье ведь гораздо прогрессивнее, чем аканье, но вот так вот у нас сложилось.
(По ходу доклада достаёт и показывает двух матрёшек – большую и маленькую).
Вот был эксперимент: когда детям сказали: «Смотрите, это две матрёшки. Одну зовут А, другую – И. Какая из них какая, можете ответить?» Все дети единодушно говорили, что большая матрёшка – это А. Двух мнений не было. Ещё взрослые студенты могли иногда, там, сомневаться, а детей не обманешь. Они сразу. И, кстати, что А воспринимается в мажоре, а О в миноре, тоже все говорят сразу. «Жаркая, радостная А», как писала <кто-то там>.

Я: Извините, Е.Л., а с чем вы связываете этот выбор в случае с матрёшками? Что при артикуляции [а] шире раствор рта?..

Коллега: Нет, я связываю это именно с акустическими характеристиками. Вот эти гласные непереднего ряда – [а], [о] – воспринимаются, как более весомые, солидные, значительные, серьёзные, в отличие от [и]. При этом [а] противопоставлена [o] как мажор – минору. Так и твёрдые и мягкие согласные, кстати: мягкие чисто акустически звучат выше – ну и мы воспринимаем их более положительно, если дать такой выбор в эксперименте… ну, мягкое ведь приятней твёрдого.
Был случай, переводчик «Слово о полку Игореве» на современный язык переводил, и вот он перевёл «Дремлет в пОле хОрОбрОе ОлегОвО гнездО» как «Дремлет в поле храброе Олегово…»… вот не помню, «гнездо» или даже он перевёл «Олеговы потомки»… Короче – всё. Эта фраза была погублена. Потому что «храбрый» в «Слове» встречается 39 раз, а «хоробрый» всего один. Ну, оно в то время было ещё как сосуществующий вариант, хотя уже уходило... Но вот здесь – единожды! – использовано. Конечно, автор «Слова» таким способом трагизм хотел подчеркнуть! Конечно. А переводчик всё уничтожил.

Я (сижу и думаю про себя): При произнесении [а] банально шире открывается рот. Чтобы после [а] сказать [и], надо его прикрыть. Вот вам и размер матрёшки.
По поводу мажора и минора: просто невозможно произносить [о] и одновременно с этим улыбаться. А одновременно с [а] – за милую душу. Вот вам и мажор – минор. Чего ж вы так кинесику-то не любите? Куда вас в дебри-то всех несёт, от простой физиологии?..

https://willie-wonka.livejournal.com/693286.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Но как же так, Холмс? lj_willie_wonka 28-11-2019 22:19


У меня собрана миниколлекция примеров неверного использования прецедентных имён. Ну, когда человек говорит, например: «Я, как Филиппок, <шёл куда-то или делал что-то>», а имеет он в виду не упорное стремление учиться, которым, собственно, и характеризовался Филиппок, а что-нибудь вроде ‘я как последний дурак’.

Так вот, сегодня эта коллекция пополнилась настоящей жемчужиной:
«...Почитала я вас, дорогие дамы, и скажу, что я тоже слегка прибухиваю. Делаю это опытно, аккуратно, без палева. Дабы не прослыть алкашкой. Выискиваю момент, как Шерлок Холмс, и выпиваю».

А у вас есть такие примеры?

Кстати, о прецедентных феноменах. Вчера спросила мимоходом студентов (русских), в чём там проблема у крыловской Мартышки была с очками. То есть когда говорят «это как Мартышка и очки», что имеется в виду? Начали гадать на кофейной гуще. Говорили: она не знала, где их достать, закинула куда-то и не могла найти, не могла купить, они ей не подходили по размеру, по диоптриям, она их сразу разбила... Не ответили, короче. Группа из двадцати человек.
А главное, как удачно мне пришло в голову спросить, прямо по наитию какому-то!

https://willie-wonka.livejournal.com/693167.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Невероятно сентиментально lj_willie_wonka 28-11-2019 21:47


«Был ли он к тому времени народным героем? Несомненно да. Ощущал ли себя таковым? Несомненно нет. И дело тут было не в какой-то особой скромности. Дело было, собственно говоря, в самом Соловье-разбойнике». ©

В общем, замысел проанализировать коммуникативную композицию фильма «Соловей-разбойник» (2012) – совершенно неподъёмный на самом деле замысел, – не оставляет меня вот уже месяца три; только всё крепче делается. Листки с диалогами оттуда, исчирканные вдоль и поперёк в три слоя карандашом, уже везде.
Специфику этого мегашедевра в двух словах не объяснишь. И в трёх тоже. И она не ясна ещё мне самой. Фильм дико революционный. Но впервые в жизни я вижу, что для полноценного анализа надо скооперироваться со специалистом по лексической семантике и по отражению позиции говорящего на номинативном уровне (типа коммуникативной грамматики Золотовой), потому что проанализировать только коммуникативную дорожку здесь будет недостаточно. Это выявит ровно половину средств. Потому что впервые я вижу фильм, где номинативный уровень нагружен ровно настолько же, насколько и коммуникативный, в эстетическом плане, и описать одно без другого – значит сделать половину дела. Впервые я выписываю параллельно со своим материалом номинативные единицы и смотрю на них с большим интересом, не владея ни инструментами для их анализа, ни навыками такого анализа.
Но и мой материал, вот ведь что интересно, и он тоже не спешит анализироваться и укладываться штабелями в сколько-нибудь понятные и привычные схемы. И у меня только брезжит на краю сознания гипотеза о том, с чем это может быть связано. Наши русские коммуникативные средства очень много и охотно реагируют на идею разных учитываемых нами норм (норма поведения говорящего / слушающего, норма прогнозируемой реакции слушающего, норма взаимоотношений говорящего и слушающего, норма развития ситуации, норма развития данной конкретной ситуации, норма повторяющегося, повседневного развития ситуации, норма уровня владения ситуацией, норма ожидаемого, норма предполагаемого, норма должного (идентичного), норма, складывающаяся на основе знания объективных обстоятельств, норма поведения, основанная на опыте, полученном в течение определённого срока, прогнозируемая норма развития ситуации, бытовая норма и т.д.). По-видимому, оттого что в «Соловье-разбойнике» изначально очень сильно сдвинуто всё происходящее относительно любой нормы, а при этом, конечно, в диалогах в изобилии встречаются средства, связанные с нормой по своей семантике, получается так, что эти средства – да и все другие средства тоже – выступают сразу на фоне очень серьёзного отклонения от нормы, которое принято изначально по умолчанию. У него нет ни конца, ни края, оно не в какой-то момент началось, на нашей памяти, а стояло фоном всё время. Это как «горизонт завален». Горизонт завален стабильно, всё время, от начала и до конца, поэтому сознание приноравливается к этому и пытается этот отклонившийся от нормы горизонт принять уже для простоты и удобства за норму и от этого плясать. Но так сделать не получается, потому что всё время есть некий «отвес», который покачивается и напоминает, как сцена этого театра накренилась. То есть забыть об этом тоже не выходит.
При этом главный герой, Соловей (позиция и поведение которого тоже отклонились от нормы сразу, изначально, и не собираются к этой норме возвращаться, становясь сами своеобразной местной нормой), маркирует очень многие вещи, как хорошо так, смачно отклонившиеся от нормы социума и нормы ожидания и тем самым максимально полно соответствующие его личной норме и очень сильно его этим радующие. Да и социум расколот на социум сочувствующих Соловью и социум как бы обязанных с ним бороться (в плане нормы они при этом друг с другом солидарны, поскольку второй социум наизнанку вывернулся и благополучно в этом виде существует), и тогда оказывается, что есть какой-то дальний сверх-социум, закадровый, и вот у того-то норма отличается от всех и, видимо, это она требует гибели этой банды.
Размотать весь этот клубок и разложить его по ниточкам чрезвычайно сложно. У меня прямо мозги плавятся, так как сложно технически всё это одновременно в уме удерживать. Это уже эквилибристика такая. Получается, что ты не просто трактуешь средство (условно говоря, там, смотришь и сообщаешь: «Это - яблоко»), а у тебя это «яблоко» лежит на вершине такой цирковой конструкции из шестов, стаканчиков и тарелочек, которую жонглер удерживает в равновесии на носу, и не упомянуть об этом нельзя.
Словом, это чертовски необычное в плане выстраивания коммуникативной дорожки произведение.
Но и это ещё ерунда, хотя я такого никогда и нигде не встречала. Есть там ещё очень сложным способом воплощённые в диалогах приёмы. Там есть эпизоды, показывающие жизнь героев в легенде, а есть эпизоды большей правдоподобности, во время которых герои живут как бы не совсем в легенде. И вот одни от других отделены манерой использования языковых средств. Но сделано это так сложно и
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Трели Соловья lj_willie_wonka 27-11-2019 00:09


Смотрите, хорошие люди,
Идите скорее смотреть:
Смотрите скорее – он будет, конечно, он будет свистеть! (...)

К нему мы заходим без стука,
Едим, веселимся и пьём...
Когда он окажется сукой, тогда мы его и убьём
©

Я наконец разобралась в этом безумном фильме «Соловей-разбойник». Разобралась там и в коммуникативном уровне, и в номинативном. Когда-то я писала пост (теперь уж удалённый, так как ценность его нулевая) – как раз о том, что я ничего не понимаю, и КАК я ничего не понимаю, не понимаю, мол, коммуникативный аспект, не понимаю номинативный, и снова и снова не понимаю. Да, такой пост был. Многие откликнулись, интеллигентно обсудили, участливо процитировали его у себя... Хорошее время было.

Так вот: я разгрызла этот орех Кракатук. Я поняла, что там на самом деле происходит «технически». Такая простая штука оказалась! Всё дело в том, что Соловей (Соловьёв Севастьян Григорьевич) – это такой герой (редкий тип героя), который способен менять норму социума вокруг себя. То есть он умеет реально изменять норму социума в головах у людей, с которыми хоть как-то соприкасается, и творить новую. Короче: герой, изменяющий норму социума, ломающий старую норму в представлениях у собеседников и создающий и тут же навязывающий им новую. Он делает это на протяжении всего фильма. Этим объясняется ВСЁ. Ну, не совсем всё, но все нелепости, которые происходят с коммуникативной дорожкой. На это работают, по сути, все коммуникативные средства.

Единицы номинативного уровня выполняют там две эстетические задачи:
1) они создают чередование двух пластов – легенды и комикса. (В легендарных сценах герои эпичны, высказываются чеканно и совершают эпичные поступки. А в комиксе они – как герои дурацкого рисованного комикса со стрельбой – действуют так же, речь эклектична. Промежуточного состояния почти нет);
2) они поддерживают коммуникативную дорожку, помогают коммуникативным средствам в их благородном деле (! – первый раз такое вижу) и тоже отображают то, как герой меняет нормы социума.

Чуть-чуть покажу красоту соответствующих решений на примере интонационных средств. (В отрыве от звучания это довольно безнадёжная затея, но я просто опишу словами, что происходит, без анализа и без какой-либо доказательной части).
Значит, Соловей занимается привычным делом – меняет методом резкой ломки нормы социума.
Расклад такой: в центре – Соловей, от него как бы расходятся концентрические круги, которые постепенно, где-то там на периферии затухают. Можно так это себе и представить, очень удобно. В ближайшем к центру круге – его ближайшие соратники (Дебет, Кузнец и Изабелла Юрьевна). Чуть дальше – жители Клюева, где находится логово банды Соловья. Дальше – жители других там окрестных деревень и городков, которые мнение Соловья знают больше понаслышке, переданное из уст в уста. На периферии – полиция, которая постоянно взаимодействует с Соловьём, потому что она его ловит, рассылает на него ориентировки, устраивает засады – словом, тоже находится под большим его влиянием и как следствие – с полностью изменёнными нормами.

И вот в речи Соловья огромное количество всяких модальных реализаций интонационных конструкций со всплесками тона в предцентрах, в постцентрах… Одним словом, с многочисленными всплесками тона. (Можно представить себе это как буквально всплеск на воде). А значения у этих замечательных реализаций – прямо вот одно к одному: с изменениями норм они связаны. Ну, например, есть такая ИК-/2\. Звучит она лихо, а значение её – ‘имело место <незначительное> отклонение от нормы, я привожу (только что привёл, сейчас приведу) ситуацию в норму’. У Соловья она встречается постоянно.
Ему сообщают, что за ним идёт киллер – «жестокий человек, которому выданы четыре патрона», – а он в то время ещё не главарь банды, а обычный менеджер, у него нет оружия, но он сразу же говорит (с этой вот интонацией):
Соловей: Ка(/2\)к зовут этого жестокого человека?
Дебет: Не знаю. // Я знаю, что он должен быть в ресторане «Кантина».
Соловей: Тогда пое(/2\)хали.
Дебет: Куда?
Соловей: Облегчи(/2\)м жестокому человеку с четырьмя патронами его задачу.

Образуется смысл: ‘вижу незначительное отклонение от нормы, сейчас мы приведём ситуацию в норму’. Поскольку обычный человек не стремится с голыми руками, без оружия, навстречу страшному киллеру, нам становится понятно, что Соловей – человек необычный и ориентируется он на какую-то другую норму. Её же он вокруг себя насаждает. Позднее эта интонация у него встретится ещё многократно:
- Уве(/2\)рен, / что не вовремя, / (поднимает указательный палец) но… / логика у нашей встречи / есть.
- Продолжа(/2\)ем / размышлять.
- Семеро одного не ждут. // А нас сколько, кстати? // А нас как раз се(/2\)меро, / как в масть легло.

Есть у него и другая интонация: три, склонная к двум, с удлинением гласного центра. Сама по себе это нейтральная реализация и
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Полегче стало? lj_willie_wonka 25-11-2019 18:49


Я: Тут вот очень деликатно написано, в ваших материалах, - мол, пациент может использовать разговорную речь, говорить, например: «сильно болит», а врач в медкарту обязан записать: «интенсивные боли». Это ещё повезло, считайте, если вам пациент скажет: «сильно болит». Пациент-то знать не знает про ваш учебник. Он может на самом обыкновенном русском языке вам сказать, без затей, с преобладанием коммуникативных единиц, что-нибудь вроде: «Ой, вот тут ТАК болит, что аж прямо вообще!» (Студенты с готовностью кивают). А вы должны будете при этом в карту записать: «Интенсивные боли». Где там он показал.
Го Мэнцзяо: В области сердца.
Хэ Синьи: И за грудиной.
Я: Молодцы.


Я: Вот вам пример. Врач говорит пациентке (пишу, проставляя интонационные центры): «Ну что(2), Мари(2)я Ивановна, сердечко-то у нас поша(3)ливает. И давле(1)ньице скачет. Да(3)? Надо будет табле(3)точки попить». Вопрос: сколько здесь коммуникативных единиц и каких? А сколько номинативных?
Мэнцзяо (неуверенно): Коммуникативных – тринадцать.
Я: Нет. Коммуникативных – двадцать одна. Просто вы не все ещё знаете. Но сейчас я вам их покажу. (Показываю). …Инфинитив – тоже коммуникативная единица. Одно дело я скажу: «Стой!», а другое – «Стоять!» Коммуникативный смысл разный. Будущее время – это тоже коммуникативная единица.
Мэнцзяо: И «надо» тоже?
Я: Да, и «надо» тоже. А самое интересное – и чего вы пока не знаете, – и по- тоже! Видите – в «пошаливает» и в «попить»? А сами вы какие единицы видите?
Синьи: Ну, да, и, -то, ИК-2, ИК-3, диминутивы, ИК-1, что…
Я: И обратите внимание: номинативных единиц здесь одиннадцать. А коммуникативных, как мы уже сказали, – двадцать одна. И это ещё очень скромное соотношение. Коммуникативных единиц в диалоге может быть и в два, и в три раза больше, чем номинативных, а иногда бывает, что номинативных нет совсем. Что вся фраза состоит только из коммуникативных средств. Это тоже нормально. Сколько здесь диминутивов?
Синьи: Э-э-э... Давленьице – это давление, таблеточки – это таблетки. Два диминутива.
Я: А что такое, по-вашему, сердечко?
Мэнцзяо: Непонятно.
Я: Непонятное слово. То есть слово сердце вы знаете, а сердечко - это новое слово. Незнакомое. Так?
Синьи и Мэнцзяо: А-а-а! Это «сердце» в диминутиве!
Я: Да! А какое значение у таких слов? Помните, мы с вами говорили: карандаш – карандашик…? «Подожди, я тебе дам карандашик»? «Купим тортик, наденем пижамку, включим сериальчик»?
Мэнцзяо: Э-э.. два параметра! Первый – включённость в личную сферу!
Синьи: А второй – хорошо для кого-то / плохо для кого-то.
Я: Правильно. А здесь что? Почему врач говорит «сердечко», «давленьице»?
Мэнцзяо: Он показывает, что пациентка включена в его личную сферу – это первое.
Я: И-и?
Фаршид: И что он старается сделать, как хорошо для неё. Он действует благоприятно для неё.
Я: Ну, в общем, да. Так вот, по- тоже связано с идеей благоприятного – неблагоприятного. И именно поэтому оно здесь появляется. Но у него какое значение? ‘Переключение с благоприятного на неблагоприятное и наоборот’. Ну, например: «Я на экзамене от ужаса всё позабыл». Почему по-? А вот потому что учил, учил, вроде всё знал, всё помнил, а пришёл на экзамен – и ситуация переключилась с благоприятной, хорошей для меня, – на неблагоприятную, плохую для меня. Или, например, когда русский приглашает друга зайти в гости, как он говорит? «Да давай зайдём, посидим, поговорим, чайку попьём, пообедаем, поужинаем, пообщаемся, поболтаем, фото посмотрим…». По-, по-, по-… Почему? А это он хочет сказать: «Давай переключим эту ситуацию на более благоприятную для нас. Хочу переключить ситуацию на ещё более благоприятную». Когда врач говорит: «Сердце пошаливает», по- означает ‘ситуация переключается с хорошей на плохую для тебя’. А по- в «попить таблеточки» означает, что мы как раз попробуем переключить эту ситуацию с плохой на хорошую. На более благоприятную. Понятно?
Все: Да-а-а...
Я: Значит, если врач спрашивает: «Сейчас укольчик поде(3)йствовал? Ста(3)ло полегче?» – что он тем самым говорит?
Марьям: Включаю тебя в личную сферу... УкольЧИК – диминутив... Укольчик для тебя благоприятен...
Амирреза: По- в «подействовал» и «полегче» - хочу знать, мы переключили для тебя ситуацию на более благоприятную или нет?
Я: Ну, в общем правильно. А ИК-3 что говорит?
Все: ‘Сориентируй меня в этой ситуации’!
Я: От зубов отлетает, да? Ладно. А что означала ИК-3 в нашем первом примере – «Сердечко-то у нас поша(3)ливает. Надо будет табле(3)точки попить»?
Синьи: Это ‘ты сориентируйся’. ‘Ты
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Жизнь на Марсе lj_willie_wonka 24-11-2019 22:24


Я: Если вы использовали глагол «существует» и при этом не дали никакого ограничениями по месту, никакой локализации, то есть не сказали «в деревне», «в океане», «на Луне», «в Москве» и т.п., - то глагол «существует» сразу расширяет место приложения до бесконечности и принимает значение ‘вообще в природе, на Земле, во Вселенной, в мире’. Имеет он такую тенденцию. Это если вы его никакими рамками не ограничите. Будут примеры типа «Бог существует», «Русалок не существует», «Существуют ли драконы… или, там, ангелы?», «Верите ли вы в то, что инопланетяне существуют?» и всё в таком духе. То есть в принципе есть или в принципе нет. Если нет, то нет нигде. Понятно?
В определённых контекстах «имеется» и «существует» противопоставлены друг другу. Ну, например: «Кто может войти в клетку к тигру и погладить его?» - «Таких смелых людей не имеется» - это один ответ, «Таких смелых людей не существует» - совершенно другой. В чём разница?
(Все начинают гадать на кофейной гуще).
Нет, всё ерунда. Плохо. Очень плохо. «Не имеется» - это сейчас, здесь, среди нас. А «не существует» - это вообще, в принципе, в природе, в мире.

Я: Нет, нельзя сказать: «В Историческом музее * существует огромный старинный глобус, принадлежавший Петру I», только имеется. (И не «Петру один», Махса, а «Петру Первому»!). И нельзя сказать: «В университетской библиотеке * существуют редкие книги», а только имеются. Да у вас-то понятно, что нет аналогов. Но вы мне скажите – почему так?
Саджат (закатывая глаза): Потому что это – РУССКИЙ ЯЗЫК!.. Потому что он самый сложный язык в мире!!..
Я: Нет, не поэтому. При этом смотрите – можно сказать: «В городе существуют театр, библиотека, два кинотеатра и стадион». Можно сказать: «На факультете существует кафедра микробиологии», «В нашем институте существуют такие-то лаборатории», «В океане существуют необитаемые острова», «Существует ли жизнь на Марсе?»… И в то же время нельзя сказать: «В этом журнале * существует прекрасная статья на эту тему», только есть / имеется.
Давайте выпишем в столбик, что у нас НЕ может существовать, может только иметься: глобус, книги, статья. А рядом выпишем в столбик то, что может как иметься, так и существовать, причём «существовать» cработает нужным образом при условии, что в предложении есть информация «ГДЕ», то есть место говорящим как-то ограничено: театр, библиотека, лаборатория, кафедра, острова, жизнь... Та-ак. Никакой не замечаете разницы?
(Никто не замечает никакой разницы).
Ну, смотрите: что такое театр? Кафедра, лаборатория? Это прежде всего люди. Актёры, режиссёры, учёные. И организуемая ими работа: спектакли, эксперименты, лекции, конференции… Это как живой организм, он способен развиваться и меняться. Одни люди уходят, появляются новые… идёт некое развитие. Тем более – «острова» и «жизнь». Давайте запишем: существуют – это немножко как бы «живут» и развиваются. Статья, книги и глобус – статичны. Кстати, вы видели этот глобус? Он правда есть. Если обойти его вокруг и присмотреться, видно, что на нём нет Австралии и Африка очень странной формы. Он классный! Так вот: эти предметы не изменяются и не развиваются во времени. Не напоминают нам развитие живого организма.
Саджат (закатывая глаза): ...это – РУССКИЙ ЯЗЫК!..

Я: Итак, проверка понимания: «Паспорта у арестованного не…»?
Фархан: Существует!!
Я: Ну здрасьте! Откуда ж полицейским это знать? Вот они его обыскали, посмотрели в куртке, в сумке – и могут констатировать только то, что его не…
Саджат: …имеется. Чёрт! Чёрт, чёрт, чёрт! Это всё русский язык! Кстати, вы знаете, что все русские ругательства, весь мат, и вот слово чёрт тоже – это всё от нас, из персидского?
Я: Ну… вы не преувеличивайте… свою значимость-то. Какой ещё «весь мат»?
Саджат: Ну вот слово чёрт...
Мы с Артуром, бразильцем, хором: Это не мат!
Саджат: Ну, не мат, но это персидское слово! И «спасибо» тоже! По-персидски [sъpas]. А ещё (выстреливает целой очередью из десятка слов, заканчивающейся: …самовар, чемодан!)
Артур: Это правда вы столько всего у них взяли?
Я: Да ещё и «бог»…
Саджат (выпучив глаза): Да-а-а??
Я: Нет, ну надо отделять мух от котлет. Кое-что мы действительно у них взяли, но далеко не всё из того, что Саджат назвал. Зиндан, саиб, сердар, марал. Чемодан, собака, лошадь – да. А вот насчёт «спасибо» я чё-то не уверена. Если да, то Фасмер об этом ничего не знает. Так, отвлеклись мы. «Препятствий на нашем пути...»? Не имеется, не существует, если можно и так, и так, то какая разница?
Артур и Мустафа: Только «не имеется».
Я: Нет, и то, и другое. Но с серьёзной разницей в значении, естественно.
Артур (с родным португальским): Стойте, я это подозревал!
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Родители lj_willie_wonka 24-11-2019 21:22


У папы болит спина, и он лежит.
Сестра: Так что же мы – без тебя поедем в Несебр? И во фракийскую гробницу, что ли, без тебя идти? Как же так?
Папа (назидательно): А вот не надо было брать с собой в поездку труп.

Мама: С утра, когда мы с папой идём пить кофе в кафешке, там уже сидят разные солидные пожилые мужчины, беседуют. Почему-то именно мужчины, без жён, то есть женщин я там не вижу, непонятно почему. Папа сказал по этому поводу: «Все мужчины парами, только я одна».

Мама: Кто такой Басё?
Я: Поэт японский XVII века, писал трёхстишия – хайку. Мацуо Басё.
Мама: А, вот видишь, папа, а ты не верил!
Я: Во что папа не верил?
Мама: А он думал, что это всё какие-нибудь фейсбуковцы пишут!
Папа: Басёк Трубачёв и его товарищи.

https://willie-wonka.livejournal.com/691920.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Опять об Гоголя! lj_willie_wonka 22-11-2019 22:11


Давала как-то студентам (русским) задание:

Какое литературно-историческое событие имеется в виду?

Вариант 1
1.
в квартире было минус тридцать
и гоголь подошел к столу
схватил какие то бумаги
и не читая кинул в печь ©

2.
В омут ночи Звёздный Ковш упущен.
Как песок, ко дну его пристали
Маленькие звёзды.
Едет Пущин
К Пушкину – из тёмной зимней дали. (Новелла Матвеева)

3.
От мечты о рав'eнстве,
От фраз о свободе натуры,
Узник Главного штаба,
Российским послом состоя,
Он катит к азиятам.
Взимать с Тегерана куруры,
Туркменчайским трактатом
Вколачивать ум в персиян.

Лишь упрятанный в ящик,
Всю горечь земную изведав,
Он вернется в Тифлис.
И, коня осадивший в грязи,
Некто спросит с коня:
- Что везете, друзья?
- Грибоеда.
Грибоеда везем! –
Пробормочет лениво грузин. (Дм. Кедрин)

Чем шире и толковее комментарий (кто, где, что, в каком году…) – тем больше надежды на высокий балл.

Узнала много нового и интересного.
Но сейчас не об этом. У меня всего 4 варианта этой, если можно так выразиться, игры, а это мало. Надо бы мне побольше. (Всё не выкладываю, так как надеюсь ещё дать это многообещающее заданьице весной на каких-нибудь славных фундаментальных факультетах). Я знаю, тут люди не случайные собрались – накидайте, пожалуйста, цитат под эту благородную задачу. Нужно, чтобы писал наш современник, писал бы он о классике (о классиках) литературы и упоминал бы супер-известное литературно-историческое событие в достаточно компактном фрагменте и без детализации.

https://willie-wonka.livejournal.com/691679.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ликвидация lj_willie_wonka 21-11-2019 00:18


«Так, шо у нас опять за здрасьте?»

Очень интересно в фильме «Ликвидация» работает такая, казалось бы, банальная и не самая нагруженная обычно смыслами коммуникативная единичка, как здравствуйте / здрасьте. Высокодуховные и всякие эстетические задачи обычно с её помощью не решаются. Честно говоря, я тут в первый раз такое увидела.
Коммуникативные параметры русского «здравствуйте» нам, строго говоря, не известны (для него инвариантное значение пока не определено), но можно выдвинуть рабочую гипотезу .
Если идти от значения лексемы: мы желаем человеку здравствовать; понятно, что это его «здравствование», благополучное состояние будет иметь некоторую временную протяжённость. То есть фактически мы желаем человеку чего-то бенефактивного на перспективу. Отсюда два коммуникативных параметра: 1) открытие новой перспективы (под перспективой понимается череда ситуаций, «цепочка» ситуаций) или закрытие некой перспективы; может быть открытие одной перспективы и одновременное закрытие другой; 2) перспективы эти могут быть оценены как бенефактивные или небенефактивные (то есть благоприятные / неблагоприятные). (При этом для меня уже сейчас очевидно, что это не все параметры русского «здравствуйте»; точно есть ещё какие-то фоновые параметры, потому что эти два не позволяют развести «здравствуйте» и ещё некоторые единицы, но сейчас не буду в этом копаться).
Например:
Студенты не знают или не помнят чего-то элементарного, что давно объяснялось. Преподаватель: «Ну здрасьте». (Закрывается перспектива знакомства с интересным новым материалом и открывается перспектива унылого повторения. Именно перспектива, ряд ситуаций или стадий).

Двое сидят, разговаривают, входит третий, разговор прерывается. Один из сидевших в комнате:
- Здра(4)вствуйте. (‘вы закрыли только что одну перспективу, но, может быть, откроете новую?’) В формировании этого значения, конечно, участвует ИК-4 со своим параметром соотношения.

- Здра(2)вствуйте! Приехали! (‘открывается бенефактивная перспектива совместной деятельности: сейчас пойдём чайку попьём, вы фотографии покажете…’)

- А Вася сказал, что ты не придёшь.
- Ну здрасьте. Как так не приду-то? Вот она я! (‘я закрываю небенефактивную перспективу пребывания без меня и открываю новую, бенефактивную’).

Здравствуйте, я ваша тётя! – открывается крайне (не)бенефактивная (в зависимости от контекста) для слушающих перспектива.

Интерн заходит в палату, пациенты играют в карты.
- Что вы хотите?
- Как что? Здра(2\)вствуйте! Я ваш лечащий врач, я вас буду лечить.
(«Интерны», 1 сезон, 7 серия).
‘Для вас открывается с этого момента перспектива большая, а уж бенефактивной она будет или небенефактивной, посмотрим’.

Ну, в качестве временной подпорки гипотеза сойдёт. Теперь о «Ликвидации».
Надо заметить, что если в фильме есть красивая коммуникативная композиция композиция (как, например, в «Калине красной» или как в «Острове» Лунгина), то, как правило, образуется она в первую очередь единицами типа вот, -то, тут, там, же, это, определёнными интонационными средствами (ИК-6, разные модальные реализации…). А всё потому, что именно эти средства способны внести идею сложившихся представлений о норме, соответствия или несоответствия нашим целям и интересам, отклонения от нормы и резкого слома нормы, включённости кого-/чего-либо в личную сферу человека (или, соответственно, невключённости), сближения и дистанцирования, знания и незнания, понимания и непонимания… словом, всего того, что как раз и нужно, чтобы охарактеризовать отношения между героями в ансамбле (в их развитии), отношение человека к социуму и к миру и т.д.
Что же касается «здравствуйте» - то это скромная единица, на которую брошена тень (это тень от работ по русскому этикету), тема «засиженная» и… как это говорится?.. безблагодатная. Но в «Ликвидации» она выстреливает так, что мама не горюй. Вы, конечно, скажете – Одесса. Ну, Одесса Одессой, но это русский язык, вполне нам понятный, не китайский и не суахили. В «Ликвидации» роль у «здравствуйте» / «здрасьте» именно композиционная. В «Ликвидации» эта «пустая» вроде бы единица, как будто нарочно, «отбивает» все значимые, переломные, хоть сколько-нибудь важные и примечательные моменты. Она тут же там оказывается. Как только возникает мало-мальски важный монолог, острый сюжетный поворот, ещё что-нибудь такое – будьте уверены: сейчас она выскочит. Из табакерки.

Прямо в начале 1-й серии закадычный друг Фима характеризует Гоцмана, и обратите внимание, что он говорит (дальше мы, так сказать, с этой характеристикой пойдём по жизни, другой нам не дадут):
Фима: Так он с детства такие номера откалывал. На Пересыпи как-то раз три некрасивых пацана привстали на дороге как шлагбаум, повытягали из карманов перья, кастеты и сами такие смелые стоят с понтом на мордах сделать нам нехорошо. Так Дава? ни разу
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Дорогою добра lj_willie_wonka 19-11-2019 15:50


Вас тоже бесило в детстве, что нельзя «взмахнуть опереньем», да? Ух, сейчас взмахну опереньем!.. И «Приходите в гости к нам поскорее – там (вместо «туда»), где зелёный дуб на берегу»? А самое феерическое – из мультфильма «Два богатыря»: «За красоту казахских дев, / За святость очага / Ответит мне коварный дэв, / Я разгромлю врага». Враг может «ответить» только за что-то плохое (за наши сожжённые сёла, за слёзы наших жён и матерей... что-нибудь в этом роде). А «Мы с соседями не знали и не верили себе, что у нас сосед играет на кларнете и трубе», с невозможным присоединением придаточного? Или «Как вечным огнём, сверкает днём вершина изумрудным льдом, которую ты так и не покорил»? А «Исторический роман сочинял я понемногу, пробираясь, как в туман, от пролога к эпилогу»? А «Блиндажи той войны все травой заросли, год за годом затихли бои»? Как это они год за годом-то затихли, откуда здесь совершенный вид взялся? Или «Нить в прошлое порву, а дальше – будь что будет…»? В смысле – нить куда? Это управление такое: нитка (куда), верёвка (куда), шнурочек (туда-то)?.. А «За то, что только раз в году бывает май, за блеклую зарю ненастного дня кого угодно ты на свете обвиняй, но только не меня, прошу, не меня»? Не обвиняй меня за это? А «В душе её поют неведомые звуки – ей вовсе не нужны земные голоса»? Или «...а двор – прости меня на слове – что ни синьор, дурак и вор»? А вот это – из «Приключений Маленького Мука»: «Иди за солнцем следом, хоть этот путь неведом, иди, мой друг, всегда иди дорогою добра»? Если этот путь неведом, именно неведом, то им нельзя идти: это означает, что у нас полностью отсутствует представление об этом пути – где он начинается, как по нему продвигаться... Им можно идти, если он неизведан.
Короче: с детства нас окружала полная хрень. Все делали вид, что нету хрени, что нам показалось, что это поэтическая вольность небольшая (да нет уж, я поэтическую вольность, небольшую, уж как-нибудь отличу от хрени). Теперь, когда видишь какое-нибудь старинное, редкостное, не современное употребление слова, словосочетания (глагольное управление, конструкцию, ещё что-нибудь), сначала радуешься и думаешь: «Ух ты, вот как, значит, в XIX (к примеру) веке говорили! Выходит, это изменилось!» А потом говоришь себе: «Нет, сначала надо проверить – убедиться, что это действительно было в ходу, а не один-единственный человек лажанулся».
Таким вот образом в нас взращивается подозрительность.

https://willie-wonka.livejournal.com/690995.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Протянем щупальце коллеге Прулю lj_willie_wonka 19-11-2019 14:09


Детская викторина по кинесике

Я как-то составила викторину небольшую по жестам для Школы юного филолога в МГУ (я её наскоро набросала, но потом она не понадобилась) и во время семейного застолья решила опробовать на родственниках, чтобы оценить, правильный ли я задаю уровень сложности. Все с удовольствием взялись – чего не поржать-то? – и за пять минут пощёлкали её как орешки. Я читала вслух, а все с ходу отвечали. Я аж опешила и говорю: «Ой. Что ж я, слишком лёгкие вопросы дала? Надо чего-то такое другое, посложнее завернуть…» Все вообще ухохотались, глядя на моё огорчённое лицо, и сказали: «Не волнуйся, здесь полстола – доктора наук, остальные кандидаты. Плюс эффект коллективного разума. Дети не решат».
Но я, кстати, думаю, что увлечённые русским языком дети решат или хотя бы им интересно будет над этим подумать.

ВИКТОРИНА «РУССКИЙ ЯЗЫК БЕЗ ЕДИНОГО СЛОВА»

Дорогие друзья! В этой викторине все вопросы будут про жесты – про самые обыкновенные жесты русского языка, которые все вы прекрасно знаете (и многие из них используете). Ничего словами не говорим, любой ответ можно показать молча за одну секунду.

Жестовые единицы языка – это и жесты, и позы, и мимика.
Кивнуть, закатить глаза, покачать головой, поклониться, вытянуть губы трубочкой, подмигнуть, прижать руку к сердцу, бить себя кулаком в грудь, топать ногой, схватиться за голову, опуститься на одно колено, показать язык, сделать реверанс, погладить по голове, пожать плечами, плюнуть, хлопнуть себя по лбу и так далее – всё это мы будем называть жестами.

Для 8-10 классов:

ВАРИАНТ 1

Первый уровень сложности.
Какой жест Бунша из фильма «Иван Васильевич меняет профессию», попав в XVI век, использует абсолютно неуместно? Жест неуместен уже применительно к шведскому послу, но особенно смешно он выглядит в применении к царице, поскольку в пределах семьи даже в наши времена в норме этот жест для приветствия не используется. Покажите этот жест.
(Ответ: Рукопожатие)

Второй уровень сложности.
Какой жест прощания в фильме «Жизнь и приключения четырёх друзей» оказывается представлен в нестандартном, комическом варианте из-за того, что герой занят ремонтом квартиры и поэтому на голове у него пилотка, сложенная из газеты?
(Ответ: Жест приподнять шляпу)

Третий уровень сложности.
Каким жестом мы при вопросе часто сами подсказываем собеседнику тот ответ, в котором мы заинтересованы (сами того не осознавая и специально об этом не думая)?
Например: - Ну ты согласен со мной? или: - А он точно придёт? ( + одновременно выполняемый нужный жест)
(Ответ: Кивок)

ВАРИАНТ 2

Первый уровень сложности.
В фильме «Через тернии к звёздам» экипаж космического корабля высаживает коллегу Пруля (по виду напоминающего осьминога) на его родной планете Океан и прощается с ним. Степан, член экипажа, хотел на прощание пожать коллеге руку щупальце, но тот уже плюхнулся в воду. Тем не менее Степан вышел из положения и выполнил задуманное. Как?
(Ответ: Он выполняет «рукопожатие на расстоянии», то есть пожимает правой рукой левую, держа руки перед грудью).

Второй уровень сложности.
Красавица Вероника из фильма «Город мастеров» обыграла слова мерзкого захватчика герцога де Маликорна, когда тот просил её руки. Сказав: «Вы просите моей руки? Вот вам!», – она выполнила этот жест. Что она сделала? Изобразите условно её жест.
(Ответ: Она дала ему пощёчину)

Третий уровень сложности.
Какой жест может обозначать 1) клятву, уверение и 2) испуг, растерянность?
(Ответ: Перекреститься)


ВАРИАНТ 3

Первый уровень сложности.
Какой жест Ломоносов в фильме 1955 года «Михайло Ломоносов» показывал ректору Петербургского университета Винцхейму со словами: «Вот тебе, академическая крыса!»? Позже обиженный Винцхейм, жалуясь на Ломоносова, демонстрировал этот жест другим академикам, говоря: «Видите, что он мне показал? Видите?»
Покажите этот жест.
(Ответ: Кукиш / фига)

Второй уровень сложности.
В экранизации «Записок юного врача» Булгакова перед тем как принимать сложные роды, неопытный молодой врач забегает к себе в кабинет, делает этот жест, потом наливает себе рюмку водки, выпивает и отправляется в клинику. Покажите этот жест.
(Ответ: Он крестится)

Третий уровень сложности.
В пьесе А.П. Чехова «Безотцовщина» Иван Иванович Трилецкий удивляется – неужели его маленький, ещё грудной внучек уже умеет выполнять этот жест (поскольку ему сказали, что внучек здоров и [адресует ему этот жест])? В ответ Войницев поясняет, что это нужно понимать в переносном смысле, не буквально. Что это за жест?
(Ответ: Поклон. «Здоров, тебе кланяется»)


ВАРИАНТ 4

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии